With four billion Internet users worldwide, having a website translated into multiple languages affords a clear advantage, as it allows you to offer potential clients anywhere in the world a personalised experience: a localised site in their own language. Stand out from the competition by offering interesting, expertly translated content that is tailored to the linguistic but also cultural peculiarities and idiosyncrasies of your target markets:

  • websites
  • apps
  • social media content
  • social media campaigns
  • corporate intranet

While it is true that English is the ‘lingua franca’ of the Internet, nothing rivals the immediate pleasure of navigating the Internet in your own language. If planned in advance, during the design phase of the website, translations can leverage new CMS (Content Management System) functions, which allows simultaneous management of multiple languages, saving valuable time and avoiding the risk of basic mistakes.

At interlanguage we translate the content of your website directly in the CMS of your choice (WordPress, Joomla, Magento, Drupal to name but a few) becoming a valuable partner for your web agency.

What’s more, we have in-depth knowledge of SEO techniques, essential for transforming a website from a mere showcase into an effective business tool.

Of course, the Internet is also synonymous with apps and social media. A properly translated app is much more likely to be downloaded and become popular with users. Translation in this case becomes localisation, which implies thorough knowledge of the cultural peculiarities of the target countries, in order to significantly boost uptake.

Trust us with your social media campaigns too: we will translate your posts quickly, in line with your publishing plan.

Lastly, your corporate intranet: our team of linguists will work closely with your company to learn your unique corporate language and become trustworthy partners in conveying your messages to employees and partners worldwide.

Contact us for further information or a quote

Ogni prodotto software nasce in un mercato specifico, ma se già in fase di progettazione è destinato a essere esportato, occorre ripulirlo da ogni riferimento legato alla cultura del mercato di nascita. Questa prima fase è definita internazionalizzazione e spetta agli sviluppatori del prodotto.

I traduttori di interlanguage invece si occupano, oltre che della traduzione, di adattare espressioni e convenzioni locali (valuta, unità di misura, date, simboli e immagini), in modo da dare al testo di arrivo la stessa chiarezza ed efficacia del testo originale.
Il nostro servizio di localizzazione software comprende la traduzione, se possibile in sequenza, di:

  • stringhe software
  • documentazione
  • guide in linea

Le stringhe software sono brevi frasi, senza contesto, dal significato talvolta poco chiaro e con un numero di caratteri limitato da rispettare rigorosamente.
Un progetto di localizzazione software va affidato a un team di traduttori, revisori e project manager esperti, e gestito con strumenti di traduzione assistita (CAT tool) e glossari specifici che assicurino la completa uniformità e coerenza delle traduzioni.
A fine traduzione, occorre compilare i contenuti tradotti per eseguire un controllo accurato e capillare dei testi visualizzati. Il controllo può essere eseguito dal cliente, dal suo referente nel mercato di destinazione, o da noi di interlanguage.

Una volta completata la traduzione del software, vanno acquisite ed elaborate le schermate da incorporare nella documentazione (manuali utente, manuali di installazione ecc.). Infine, completata la documentazione, si procede alla compilazione delle guide in linea (Help e FAQ) e successivamente a un test funzionale di tutti i componenti a livello di formattazione, parole chiave, riferimenti incrociati, correttezza del contesto.

Chiunque abbia a che fare con la comunicazione online conosce l’importanza dell’ottimizzazione SEO (Search Engine Optimization), uno strumento indispensabile per migliorare il posizionamento della tua attività sui motori di ricerca.

La traduzione dei contenuti SEO è una fase decisiva del tuo processo di comunicazione multilingue, perché serve a far “salire” il tuo sito web verso posizioni più visibili agli utenti stranieri che cercano prodotti o servizi come tuoi.

Il team interlanguage include specialisti SEO e traduttori con esperienza in scrittura SEO e marketing oriented, ai quali potrai affidare progetti come:

  • Siti web
  • Blog, Magazine, newsletter
  • Landing page
  • Schede prodotto nel tuo e-commerce

La chiave di un ottimo lavoro sulla SEO sta nel trovare il miglior equilibrio tra la “doppia leggibilità” di un testo, che deve diventare Google friendly, ma deve sempre lasciarsi leggere e incuriosire anche e soprattutto l’occhio (e il cervello) umano. Inoltre, le parole chiave suggerite dai tool più diffusi devono essere interpretate correttamente: non sempre quella più utilizzata è anche la più corretta o la più efficace!

Se la tua impresa lavora con il mercato estero e pubblica contenuti multilingue sul web, interlanguage può fornirti una gamma completa di servizi linguistici: ottimizzazione SEO, copywriting SEO e localizzazione.

Contattaci per capire insieme quali sono le tue esigenze e trovare la miglior combinazione per implementare una strategia con contenuti ancora più efficaci.