A good translation is the result of great teamwork.

Goal: the best possible translation

Thanks to an established network of native-speaker translators and interpreters, interlanguage can translate from and into all of the world’s languages. Experience has taught us that the best possible translation is always a result of great teamwork and our approach to work is based on very precise roles and workflows.

Translators, reviewers and project managers

Our team of linguists invests considerable effort in customer knowledge, analysing the competitive environment, individual characteristics and specific terminology.

It is this groundwork that allows us to transfer meanings and concepts correctly across different languages and faithfully reproduce the relevant cultural context.

All our translations are produced (and then revised) by a team of experienced translators working solely in their area of expertise and in their mother tongue.

The quality of our translation processes is guaranteed by a double certification, while the day-to-day performance of the company’s internal organisation is entrusted to the team of project managers.
Every interlanguage project manager is also and above all a linguist with specific training and professional experience as a translator or interpreter.
Project managers always play a broad and strategic role in the project, acting as the fulcrum of the translation process, with tasks ranging from preliminary research to preventing critical issues, managing feedback and following up on changes.

Technology at the service of translation

In recent years, technology has taken on an increasingly important role in the translation workflow.

It has become imperative to ensure precision, accuracy and speed. Naturally, each step entrusted to a form of artificial intelligence is selected, managed and carefully reviewed by the team of professionals who are responsible for the project and specifically trained to use digital tools.

Reviewers and project managers, supported by glossaries, terminology databases and style guides, are the best internal support for translators’ work.

All our processes fully exploit the technological innovation of modern translation tools: memory software and CAT tools (computer-aided translation tools), including MemoQ, Trados Studio, Across and Transit. Thanks to the use of these tools, translators and reviewers can connect online to translation projects, enabling shared, faster work and totally secure data, which is exclusively hosted on our servers.

Writers make national literature, while translators make universal literature.

José Saramago