The right word, in the right place, at the right time.

Professional terminology management helps you use the right term in the right context, in every language

Every product, commercial or industrial sector has its own specific vocabulary and even within the same sector every company uses precise and unambiguous terms, partly to distinguish itself from the competition and to make its products more recognisable.

For example, a machine that measures the typical angles of a vehicle alignment can be called an ‘aligner’ or a ‘wheel alignment machine’. A Hall effect sensor can also be called a Hall effect probe, and so on and so forth.
These specific characteristics are crucial to ensuring that communication remains recognisable and must therefore:
– also be respected in the translation
– remain consistent over time
– remain consistent in all documents in which they appear (product data sheets, manuals, catalogues, websites or other).

Sometimes the same term is already defined in different ways in the source language.
This happens when different departments within the same company use different terms: the technical department uses one term, the sales department another, and web marketing yet another.
This can also happen when technical language is updated to keep up with technological and linguistic developments. If documentation is managed with a CMS which only sends texts that need to be updated for translation, over time the resulting document becomes a hybrid, inconsistent text that can sometimes be misleading for the user.

interlanguage is at your service to organise your multilingual technical documentation.

We manage your terminology through a customised database, compiling multilingual glossaries that can interface with computer-aided translation systems (CAT tools). If your documents are not uniform (e.g. they contain several terms to define the same component), we will work with you to choose the right term, which will then be included in the glossary.
For every new translation project, our in-house team of reviewers/terminologists identifies any new technical terms that appear and updates the glossary.
The glossary is provided to translators for each new translation project.
On request, we can share terminology databases with the customer.
This process also shows that greater inclusion of the customer in the industry terminology validation process results in faster and more effective work.

Contact us for a free consultation now

Mallarmé is untranslatable, even into French.

Jules Renard