Traductions pour le Web
#getthedigitalmove

Traductions pour le Web, optimisation SEO, localisation de logiciels

interlanguage offre des services de localisation de différents types de textes : logiciels, sites Web (avec optimisation SEO), commerce en ligne, supports audio et vidéo. La localisation est l’adaptation d’un contenu particulier aux caractéristiques linguistiques et culturelles spécifiques des nouveaux marchés auxquels le produit est destiné.
Si vous produisez et exportez des logiciels, vous savez que votre produit a besoin d’une localisation précise pour être efficace, même en mode multilingue. Si vous pouvez vendre vos produits en ligne, c’est le moment de penser à la traduction : un site de commerce en ligne bien traduit a beaucoup plus de valeur que vous ne le croyez. Car pour vendre, vous devez parler la langue de votre client.
Les résultats d’une étude menée dans 29 pays d’Europe, d’Asie, d’Amérique du Nord et d’Amérique du Sud par l’institut CSA Research, qui fait autorité en la matière, sont éloquents : 76 % des consommateurs en ligne préfèrent acheter des produits dont les informations sont rédigées dans leur langue. 40 % déclarent ne pas faire d’achats sur des sites Web rédigés en d’autres langues : Can’t read, won’t buy !

Localisation de logiciels

Un logiciel est créé sur un marché spécifique, mais s’il est destiné à l’exportation, il faudra, dès la phase de conception, supprimer toute référence liée à la culture du marché d’origine. Appelée internationalisation, cette première étape est du ressort des développeurs du produit.

Les traducteurs d’interlanguage, pour leur part, prennent en charge la traduction mais aussi l’adaptation des expressions et conventions locales (devises, unités de mesure, dates, symboles et images), de sorte à rendre le texte cible aussi clair et efficace que le texte source.
Notre service de localisation de logiciels comprend la traduction, si possible dans l’ordre, des points suivants :

  • les chaînes de logiciel
  • la documentation
  • les rubriques d’aide

Les chaînes de logiciel sont des phrases courtes, dénuées de contexte, dont le sens est souvent peu clair et comportant des limites de caractères qu’il faut rigoureusement respecter.
Un projet de localisation de logiciels doit être confié à une équipe experte, formée de traducteurs, réviseurs et chefs de projet. Sa gestion repose sur des outils de traduction assistée (TAO) et des glossaires spécifiques afin d’assurer l’uniformité et la cohérence des traductions.
À la fin de la traduction, les contenus traduits doivent être compilés pour procéder à une vérification minutieuse des textes visualisés. Cette vérification peut être faite par le client, par le responsable du marché cible ou par interlanguage.

Une fois la traduction du logiciel terminée, il faut effectuer les captures d’écran à intégrer dans la documentation (manuels d’utilisation, manuels d’installation, etc.). Enfin, lorsque la documentation est achevée, on procède à la compilation des aides en ligne (Aide et FAQ), suivie d’un test fonctionnel de tous les composants en matière de formatage, de mots-clés, de références croisées et d’exactitude du contexte.

Optimisation SEO multilingue

Tous les acteurs de la communication en ligne connaissent l’importance du SEO (Search Engine Optimization, ou référencement naturel), un outil indispensable pour améliorer le positionnement de votre entreprise sur les moteurs de recherche.

La traduction des contenus de SEO est une étape décisive dans votre processus de communication multilingue : elle permet à votre site Web de gagner des places afin d’augmenter sa visibilité auprès d’utilisateurs étrangers qui recherchent des produits ou des services comme les vôtres.

L’équipe interlanguage comprend des spécialistes SEO ainsi que des traducteurs possédant une expérience de l’écriture SEO et orientés marketing. Vous pouvez leur confier vos projets de :

  • Sites Web
  • Blog, Magazine, newsletter
  • Landing page
  • Fiches produit dans votre commerce en ligne

La clé d’un excellent travail en matière de SEO consiste à trouver le meilleur équilibre entre les deux pôles de la « double lisibilité » d’un texte : s’adapter à Google, certes, mais toujours se laisser lire et intriguer avant tout l’œil (et le cerveau) humain. Par ailleurs, il s’agit de bien interpréter les mots-clés suggérés par les outils les plus courants : celui le plus fréquemment utilisé n’est pas toujours le mieux adapté ou le plus efficace !

Si votre entreprise travaille à l’international et publie des contenus multilingues sur le Web, interlanguage peut vous fournir une gamme complète de services linguistiques : optimisation SEO, rédaction SEO et localisation.

Contactez-nous : nous analyserons ensemble vos besoins et trouverons la meilleure solution pour mettre en œuvre une stratégie aux contenus encore plus efficaces.

Sans traduction nous habiterions des provinces voisines avec le silence.

George Steiner