The best certification
is customer satisfaction.

interlanguage aims to constantly improve the quality of its service and the resulting customer satisfaction

interlanguage was one of the first language service companies in Italy to obtain both Quality System and Translation and Interpreting Service certification, periodically adapting its procedures to the new versions of the UNI EN ISO 9001:2015 and UNI EN ISO 17100:2015 standards.

In 2022, we became the first company in the industry to be certified for gender equality under UNI PdR 125:2022.

In 2024, we obtained ISO 18587:2017 certification for the machine translation post-editing service.

UNI EN ISO 9001:2015 certification

The new 2015 version of ISO 9001 adopts a process management method focused on development, improved system efficiency, document simplification, better application of the standard to the service sector, and a new approach to identifying risks in business processes.

UNI PdR 125:2022 certification

UNI PdR 125:2022 is a set of guidelines on the management system for gender equality.

Included in the goals of the United Nations 2030 Agenda, gender equality is promoted by the European Union’s Gender Equality Strategy 2020-2025. In Italy, it is covered by the National Strategy on Gender Equality 2021-2025.

For any organisation, the ability to operate in a socially sustainable manner is a value that is increasingly recognised and required by the market. This certification makes it possible to credibly and objectively demonstrate and communicate action taken towards equal gender equality and women’s empowerment through the adoption of a set of specific indicators (KPIs).

UNI EN ISO 17100:2017

The UNI EN ISO 17100 standard covers the processes and workflows used in translation projects, supplier/customer communication and the processing of documents and information.
It sets out the skills required of translators, reviewers and project managers and addresses the importance of professional growth and ongoing training.

The standard specifically prohibits machine translation.

ISO 18587:2017 certification

The ISO 18587 standard sets out the requirements for the post-editing process in order to provide a machine translation produced using special computer tools that enable natural language processing.

This certification not only guarantees the quality of the management processes of the machine translation review service, but also the skills, qualifications and professionalism required of the post-editor, who plays a key role.

UNI 10574:2007 certification

The specific Italian standard for all types of Interpreting Service – simultaneous, consecutive, chuchotage or liaison. Compliance with this standard ensures that the service is carefully planned, organised and conducted through careful selection of the most suitable interpreters.

The standard sets out the linguistic and technical requirements for the interpreter and the project manager at the company providing the service.

There are sentences that mean something only in another language. They wait for their translator as for a midwife.

Elias Canetti