Allergic to inaccuracy, we tackle every language variant.
Translation Services for Life Sciences
In the last two years, it has become clearer than ever that scientific communication – and every translation of this communication into the medical and pharmaceutical sectors – is crucial for public information and health.
In Italy, the information leaflet included in the packaging of every drug is called a ‘bugiardino’. This ironic term, which literally means ‘little liar’, has a curious history: originally a slang expression, it was promoted to official dictionary status, disregarding the efforts made over the past decades by pharmaceutical companies to provide precise, accurate and comprehensible information.
If your company works in the medical or pharmaceutical sector, or in the scientific field in general, interlanguage is the best partner for your scientific translations, in any language, of any kind of document:
- technical specifications
- medical device handbooks
- Instructions for use (IFU)
- technical datasheets
- declarations of conformity
- Drug Master Files
- product information sheets
- clinical studies
- research protocols
- information packages for patients
- informed consent documents
- summaries of product characteristics (SPC)
- posters and abstracts
- articles for scientific journals
- medical reports
- medical Q&As
- translation certification
- judicial authentication
- Medical Approval (additional review by a qualified medical practitioner)
All our translations are certified according to the UNI EN ISO 17100:2015 international standard and produced by selected native-speaker translators who specialise in the industry. Each translated text then undergoes a thorough quality check by the team of reviewers and project managers.
Our team attends regular refresher courses on scientific translation.
We optimise turnaround times with assisted translation processes (CAT) and advanced terminology management skills that enable us to ensure that all our texts are consistent and uniform.
At the customer’s request, we initiate and manage the final validation process with ICR, In-Country Review by sending the translation to a reviewer designated by the customer (typically an expert in the local language, a dealer in the export market or a product promoter).
The In-Country Review process serves as a definitive litmus test for a text and ensures both the appropriateness and compliance of the medical or technical terminology with current regulations in the target country, as well as its comprehensibility and effectiveness for the intended recipients of the message.
The service is completed by back-translation, i.e. reverse translation: the translated text is retranslated into the original language by a translator who was not involved in the first project, without referring to the first version. The result is then compared with the source version. Any discrepancies may be due to insufficient accuracy in the original text or ambiguous wording. In the Life Sciences sector, where an incorrect word can lead to health risks, back translation is critically important.