The art of formatting, in all languages.
At interlanguage we handle the graphic layout of the final texts in all the languages into which we translate them
The challenge of a multilingual layout
The end goal of every translation is to make the translated text as effective as the original in a new language and in a different context.
In the case of written texts, maintaining the original effectiveness not only requires an impeccable linguistic translation, but also a correct layout.
In this respect too, every language has its own peculiarities:
– Have you ever wondered how to start a new paragraph in Polish?
– Everyone knows that Arabic is written from right to left… but how do you approach the layout of a bidirectional text? And how should images be inserted in this type of layout?
– Printing a text in Chinese involves a number of pitfalls: are you sure your Mandarin Chinese text is correctly positioned?
Our customers not only ask us to know how to translate, but to be able to flawlessly ‘reconstruct’ source materials, bringing the new text to life in its new context.
Localised software and compatibility with your CMS
Thanks to our skilled team of linguists, at interlanguage we handle the layout of your multilingual texts in the most popular graphic formats:
- InDesign® (Adobe Creative Cloud)
- Illustrator®
- Photoshop®
- FrameMaker®:
- PageMaker®
- FreeHand®
- Office Publisher®
- Quark XPress®
- Visio®
We directly interface with our customers’ Content Management System, providing our linguistic advice and managing texts in xml or other formats that are fully compatible with their systems.
Using these tools we can arrange texts in compliance with the graphic publishing conventions of the target language.
We can check the exact formatting and placement of the texts, their length in relation to the original (or to translations into other languages on the same page), and of course the usability and aesthetic balance of the final layout.