Every day for 35 years,
we have been striving to “say almost the same thing”.
Using exclusively native-speaker translators, interlanguage provides specialised translations for all print and digital media, respecting your editorial guides and specific terminology.
The publishing world is perpetually poised between a revolution that is not yet over and another that is just beginning. This industry is as old and rigid in its goals – finding new ‘voices’ and stories, creating (and selling) books – as it is fluid and unstable in its tools; a realm of ever-changing approaches, languages and ways of reading.
Like all publishing, translation must adapt to new tools: ebooks, social networks, audiobooks, podcasts, online magazines, bookblogs and book influencers.
Whatever your communication channel, interlanguage is here to help you translate your editorial content into as many languages as required, professionally, respectfully and effectively.
Our native-speaker translators, who possess a flair for writing, creativity and ingenuity, are always supported by our team of reviewers, who ensure that every translation complies with the customer’s editorial guidelines and specific terminology.
Choose interlanguage to effectively translate:
Our range of services also includes graphic layout. We can directly insert the translation into your source file and submit the layout for review by our linguists before delivery.
Carlo Fruttero & Franco Lucentini - I ferri del mestiere, 2003
[…] An ascetic, an essentially selfless hero, […] anonymous and sublime.
The translator is literature’s last, true knight errant.