Disponibili, sostenibili, preparati.

I Valori sono i concetti che guidano il nostro modo di lavorare

Sono le linee guida con cui ci relazioniamo con le persone (clienti, partner, fornitori, colleghi, competitor) e con l’oggetto stesso del nostro lavoro. Dal 1986 a oggi, interlanguage è cresciuta sulla base di questi valori: gli stessi intorno ai quali si è formata.

Ma dentro queste parole ci sono gli stessi valori in cui credevamo in principio, 37 anni fa, quando li abbiamo scritti su un foglio di carta e messi alla base del nostro primo progetto.

Passione

È ciò che ci spinge a dare il meglio per ottenere il meglio: una traduzione riuscita ed efficace è sempre frutto di un lavoro di squadra; di un processo in cui l’esperienza umana sceglie la migliore tecnologia disponibile e poi governa con attenzione e sensibilità la rinascita di un testo in una nuova lingua.

Competenza

È il territorio in cui la qualità e la precisione di un traduttore si affiancano alla conoscenza specifica della natura di un testo (legale, istituzionale, pubblicitario) e del settore merceologico a cui appartiene.

Lavoro di squadra

Una squadra è un team di professionisti con compiti diversi ma con uno spirito comune. Una grande squadra è quella il cui risultato finale riesce a superare il valore della somma delle parti. Traduttori, revisori, project manager, insieme al Cliente stesso, lavorando in sintonia, costruiscono il valore aggiunto che fa davvero la differenza.

Motivazione

È la molla che ci spinge a migliorare e alzare sempre l’asticella. In questi anni, abbiamo costruito una squadra eccellente, composta di persone fortemente motivate a soddisfare il Cliente, creando vero valore, qualità costante e ripetibile nel tempo. Siamo orgogliosi di questo risultato. Per questo vogliamo migliorarlo ancora.

Innovazione

Dalla carta all’Intelligenza artificiale, dai vocabolari alle app, passando per il fax, il web, il digital, il social. Il nostro settore vive una costante rivoluzione tecnologica che accelera i tempi e razionalizza i processi. Ma l’elemento umano, quel mix di esperienza e sensibilità, è sempre il fattore decisivo per allineare bit e neuroni, algoritmi e dizionari: per comprendere e guidare la migliore tecnologia.

Coerenza

Il nostro è un lavoro fatto di parole. E oggi le parole con cui raccontiamo i nostri valori ci sembrano ancora più grandi, più estese, più forti, perché le mettiamo in relazione con persone, servizi e aziende clienti che sono diventati il nostro mondo.

Senza la traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio.

George Steiner