La bellezza ha bisogno di poche parole, quelle giuste.

Nella comunicazione pubblicitaria occorre tradurre non solo il significato di un messaggio, ma anche la sua efficacia e il suo valore emotivo

interlanguage lavora in team con il tuo ufficio marketing o la tua agenzia di comunicazione per apprendere la tua corporate language e dare alle tue campagne advertising e ai tuoi messaggi pubblicitari il tono di voce e l’efficacia originaria anche in una nuova lingua.

I nostri revisori e project manager raccolgono tutte le informazioni aprendo una style guide specifica, dedicata al tuo brand e ai tuoi prodotti. A partire da questo documento, possono trasmettere al traduttore tutte le informazioni necessarie per una traduzione corretta ed efficace.

La voce del traduttore interlanguage è pronta a diventare la tua voce, in tutte le lingue in cui vuoi comunicare.

Sei certo di come traduci le funzioni interne della tua azienda?
Del modo in cui identifichi i tuoi reparti?
Il tuo claim in inglese rimane uguale in tutte le lingue?
Hai mai riflettuto su questo?

Nell’ambito delle traduzioni pubblicitarie e traduzioni di marketing la vera sfida è trasmettere in un’altra lingua il messaggio del testo originale con la stessa efficacia e lo stesso valore. È quindi fondamentale scegliere di volta in volta il giusto tono di voce.

Scegli il team di interlanguage per tradurre:

  • Comunicati stampa e cartelle stampa
  • Brochure e depliant pubblicitari
  • Presentazioni e profili aziendali
  • Riviste e pubblicazioni
  • Campagne social
  • Claim, payoff, headline, bodycopy, slogan, call to action
  • Contenuti multimediali

Il marketing è l’apostrofo rosa tra le parole: “Quant’è?

Walter Fontana