Traduzioni per la Svizzera

La Svizzera ha quattro lingue nazionali.
Per un’impresa che vuole affermarsi in questo paese, la traduzione diventa una necessità quotidiana.

Le quattro lingue nazionali della Svizzera sono tedesco, francese, italiano e romancio. Ampliare e consolidare la propria presenza in questo paese significa necessariamente per un’impresa comunicare in tutte le lingue nazionali ufficiali.

interlanguage ha maturato una lunga esperienza nel mercato svizzero attraverso la collaborazione con aziende private e istituzioni. Conosce in modo approfondito le peculiarità linguistiche di questo paese e sa accordare i propri strumenti di lavoro alle sue richieste di riservatezza e qualità. Tra i nostri clienti più prestigiosi, le Ferrovie Svizzere (SBB CFF FFS).

In un paese come la Svizzera, con una valenza politica, economica e finanziaria così importante, il servizio di traduzione deve saper fornire standard qualitativi molto elevati. Occorre pertanto conoscere in maniera approfondita sia la lingua, sia la cultura di questa regione ed essere in grado di individuare le fonti più autorevoli da cui attingere la terminologia ufficiale.

Sebbene la maggior parte degli svizzeri non abbia difficoltà a comprendere almeno un’altra lingua nazionale, quando si tratta di documentazione scritta (che si tratti di cataloghi, siti web, manuali tecnici o contratti), non si può prescindere da una traduzione professionale.

 

Notizie e curiosità sulle lingue in Svizzera

È fondamentale sapere che l’italiano parlato e scritto in Svizzera non corrisponde esattamente a quello parlato e scritto in Italia. Nell’italiano svizzero, influenzato dalla stretta convivenza con il tedesco e il francese, esistono numerose espressioni che per noi italiani possono suonare inusuali, mentre sono di uso comune in Svizzera.

Ecco qualche esempio tratto dal linguaggio colloquiale:

ITALIA SVIZZERA
Variazione Mutazione
Cellulare Telefono mobile o Natel
CAP NPA (Numero Postale di Avviamento)
Patente Licenza di condurre
Mutuo Ipoteca

Entrando nel merito della terminologia specialistica, le differenze sono ancora più evidenti.

Ecco alcuni esempi in ambito medico-scientifico:

ITALIA SVIZZERA
 Medicinale   Medicamento
 Mutuabile   Ammesso dalle casse o rimborsato dalle casse malati
 Pompa protonica  Pompa a protoni
 Sovradosaggio  Posologia eccessiva

Oppure in ambito giuridico:

ITALIA SVIZZERA
Dichiarazione dei redditi Dichiarazione d’imposta
Verbale Protocollo
Società per Azioni, S.p.A. Società Anonima, S.A.
Società a responsabilità limitata, Srl Società a garanzia limitata, Sagl
Stipendio Salario

Un altro aspetto fondamentale riguarda la lingua legata a istituzioni pubbliche, enti, associazioni, leggi, ordinanze, disposizioni, ovvero tutto ciò che riguarda la vita pubblica, dove ogni testo prodotto ha una sua precisa versione in ciascuna delle lingue ufficiali.

Le società private possono registrarsi presso i Registri delle imprese (pardon: Registri di commercio…) nei diversi Cantoni e pertanto possedere ragioni sociali in più lingue.

Anche qui, alcuni esempi:

TEDESCO  FRANCESE ITALIANO
Geldwäschereigesetz (GwG) Loi sur le blanchiment d’argent (LBA) Legge sul riciclaggio di denaro (LRD)
Alters- und Hinterbliebenenversicherung (AHV) Assurance-vieillesse et survivants (AVS) Assicurazione vecchiaia e superstiti (AVS)
Schweizerische Bundesbahnen (SBB) Chemins de fer fédéraux suisses (CFF) Ferrovie federali svizzere (FFS)
Schweizerische Bankpersonalverband (SBPV) Association suisse des employés de banque (ASEB) Associazione svizzera degli impiegati di banca (ASIB)
Schweiz. Spenglermeister- u. Installateur-Verband (SSIV) Association suisse des maîtres ferblantiers et appareilleurs (ASMFA) Associazione padronale svizzera lattonieri e installatori (APSLI)

 

Contattaci per informazioni e preventivi

Traduzioni per la Svizzera ultima modifica: 2016-06-21T11:51:06+02:00 da interlanguage.it