/as·se·ve·rà·re/
Asserire con fermezza.
Le differenze tra i diversi ordinamenti giuridici richiedono al traduttore una competenza in più, indispensabile per trasportare da una lingua all’altra concetti, istituti, atti e sentenze
Dal 1986 interlanguage fornisce traduzioni giuridiche in tutte le lingue di:
- contratti
- contenziosi internazionali
- atti societari
- documenti della CCIAA
- offerte per la partecipazione ad appalti
- domande di registrazione di marchi e brevetti
- atti giudiziari e notarili
- deposizioni
- sentenze
- documenti per adozioni internazionali
- documenti doganali
- norme, disposizioni e regolamenti
- documentazione bancaria
L’obiettivo di una traduzione giuridica è che il testo finale possa dispiegare i suoi effetti giuridici anche nella lingua di arrivo. Per questo è necessario affidare la traduzione giuridica a professionisti madrelingua, competenti in materia, in grado di rendere il testo finale perfettamente fruibile nel contesto giuridico di arrivo.
Il nostro team di traduttori madrelingua è in possesso di una formazione linguistica di alto livello, completata da una solida conoscenza del diritto e di tutti i maggiori ordinamenti giuridici contemporanei.
Il team di revisori e project manager costituisce una garanzia ulteriore dell’adeguatezza terminologica e della corrispondenza giuridica delle traduzioni.
Nei casi in cui il progetto lo richieda, interlanguage si occupa anche della fase di asseverazione e legalizzazione in Tribunale.
Il nostro servizio di traduzione è certificato in base alla norma UNI EN ISO 17100:2015.