Servizi linguistici completi, su ogni piattaforma.

L’esplosione della comunicazione digital e social, negli ultimi anni ha imposto nuovi modelli in tutti i settori e a tutti i livelli

La crescita della comunicazione multimediale

Dalla didattica interattiva, alle professioni di utilità sociale e culturale, oltre naturalmente alle attività commerciali e industriali.

Sono sempre più numerose le organizzazioni e le aziende di qualunque settore e dimensione (industrie, agenzie di comunicazione, enti pubblici, musei, fondazioni culturali e socio-sanitarie, case editrici) che scelgono di utilizzare strumenti audiovisivi multimediali, e dunque necessitano di speakeraggio e sottotitolaggio per la trasposizione dei propri contenuti.

Qualunque sia il tuo ambito di attività, se produci materiale multimediale e hai la necessità di tradurlo in diverse lingue, interlanguage può offrirti la garanzia e la professionalità di un team di linguisti che lavora con gli speaker per la parte audio e con i grafici per la corretta impaginazione dei sottotitoli.
Diamo una nuova voce a ogni tipo di contenuti in tutti i formati e in tutte le applicazioni multimediali, in tutte le lingue parlate all’interno della tua organizzazione: video promozionali, campagne online, video istituzionali, comunicati, demo, video-manualistica, progetti di e-learning, webinar e tutorial, audioguide.

interlanguage è il partner che stai cercando per localizzare tutti i tuoi contenuti multimediali.

Sottotitolaggio video

Se devi localizzare i tuoi video in più lingue, la professionalità di interlanguage è a tua disposizione.
Forniamo un servizio completo alla post-produzione, unendo la nostra esperienza di traduzione alla competenza grafica, gestendo in autonomia le diverse fasi:

  • trascrizione dello script in lingua originale
  • riduzione in sottotitoli
  • inserimento del timecode (minutaggio)
  • invio al cliente dei sottotitoli per l’approvazione
  • traduzione dei sottotitoli in tutte le lingue
  • inserimento dei sottotitoli nel video originale
  • controllo finale e approvazione

Speakeraggio – doppiaggio e oversound

Voce e pronuncia devono sempre essere all’altezza delle immagini e delle aspettative di chi guarda e ascolta.
Il servizio di speakeraggio offerto da interlanguage comprende sia il doppiaggio (la voce dello speaker sostituisce completamente l’audio originale), sia l’oversound (l’audio originale si abbassa ed è parzialmente coperto dalla voce dello speaker).
Grazie a una rete collaudata e a una continua selezione di speaker madrelingua, interlanguage è in grado di dare una nuova voce ai tuoi contenuti audiovideo:

  • video promozionali e istituzionali
  • demo online
  • audioguide
  • animazioni in Flash
  • DVD
  • documentari
  • presentazionitutorial
  • webinar
  • corsi di e-Learning

Ogni speakeraggio parte ovviamente dalla traduzione, che deve essere eseguita tenendo presente che il testo sarà letto a voce alta.

Punteggiatura, scelta del vocabolario, lunghezza delle frasi e registro linguistico andranno adeguati alla modalità. La traduzione viene validata dal cliente o dai suoi referenti dei mercati locali, chiarendo le regole di pronuncia per sigle, nomi propri, cifre, simboli matematici, date.
Una volta approvato il testo per gli speaker, il cliente sceglie la voce finale, che per lingua, età, genere e tono di voce trova più adatta alle sue esigenze.
In questa fase va posta grande attenzione al contesto linguistico: un madrelingua britannico o americano? Un accento portoghese o brasiliano? Spagnolo europeo o sudamericano?
Dopo il voice casting, interlanguage si occupa della registrazione e del controllo del file audio, che può essere finalizzato nei formati più diffusi (.wav, .MP3, MP4, .aiff o altro).

Lo spirito di una lingua si manifesta chiaramente soprattutto nelle parole intraducibili.

Marie von Ebner-Eschenbach