machine translation

Machine translation e post-editing

Tradurre grandi quantità di testo in modo semplice, rapido e a costi contenuti può essere un’esigenza imprescindibile. La machine translation e il post-editing ti offrono la soluzione giusta. Affidati all’esperienza di un team di professionisti!

Le soluzioni di machine translation (MT, o traduzione automatica) di interlanguage si avvalgono dell’intelligenza artificiale, integrandola nel processo di traduzione per fornire un servizio adeguato alle tue esigenze. I nostri esperti sapranno fornirti una consulenza individuale per indicarti quali progetti si prestano alla traduzione automatica con una successiva revisione da parte di un traduttore umano, definita post-editing.

Hai bisogno di esaminare a grandi linee il contenuto di un documento, per valutare se procedere in un secondo momento con una traduzione di qualità superiore?
Ti serve la traduzione di un testo molto corposo, ma solo per uso interno nella tua azienda?
Devi tradurre grandi volumi di testo in tempi ridotti?
Possiamo aiutarti a raggiungere il tuo obiettivo.

La MT si integra efficacemente nel processo di traduzione

Innanzitutto, partiamo da una preparazione adeguata della documentazione da tradurre (pre-editing), sia dal punto di vista della formattazione che linguistico. Un formato pdf, per esempio, non può essere rilevato correttamente da un motore di traduzione. È necessario convertirlo in un formato di testo editabile e ben riconoscibile. Questo step è decisivo per ottenere un buon risultato finale.
Terminata la preparazione, elaboriamo per te i testi prodotti dal motore di machine translation. A seconda dell’utilizzo che intendi fare della traduzione, è possibile scegliere fra tre diverse opzioni.

Intervento intensivo (full post-editing)

Nel “full post-editing” si controlla che la traduzione riporti fedelmente il contenuto del testo di partenza. Si correggono la grammatica, la punteggiatura e lo stile, in modo da ottenere un testo scorrevole e gradevole da leggere. Inoltre, si verifica che la terminologia tecnica sia corretta e uniforme a quella abitualmente usata nella tua azienda.
Questo tipo di traduzione è consigliata per testi con elevati requisiti qualitativi per i quali, per motivi di tempi e di costi, non puoi avvalerti di una traduzione umana di livello superiore.

Intervento moderato (light post-editing)

Con il “light post-editing” riceverai un testo corretto dal punto di vista del contenuto, ma che può contenere errori grammaticali, uno stile non appropriato, o una terminologia corretta per il settore ma non sempre uniforme o in linea con la tua terminologia aziendale specifica.
Questo tipo di intervento si presta per documenti a uso interno, quando occorre tradurre grandi quantità di testo in tempi brevi. Può essere usato anche per testi di scarsa visibilità o testi che altrimenti non verrebbero tradotti perché i costi o i tempi non lo permetterebbero.
Puoi scegliere un intervento moderato, per esempio, per tradurre capitolati tecnici, pagine FAQ o knowledge base.

Nessun intervento

Per alcuni contenuti è sufficiente una traduzione che permetta di comprendere a grandi linee il senso del testo. In questi casi si può utilizzare la traduzione automatica senza alcun intervento di post-editing.
In questa categoria rientrano ad esempio i testi che trovi pubblicati sui social network, le comunicazioni interne con le filiali estere via e-mail o chat, o le richieste di assistenza tramite chatbot o tool simili.
Elaborando i tuoi file per mezzo dei nostri sistemi di traduzione automatica, ti restituiremo i testi tradotti in documenti che rispettano fedelmente il layout grafico originale. Inoltre, i motori di traduzione automatica utilizzati da interlanguage, a differenza delle soluzioni gratuite disponibili online, garantiscono la riservatezza dei tuoi dati.

Vantaggi e limiti della machine translation e del post-editing

La machine translation e il post-editing sono utili per tradurre grandi quantità di testo in tempi estremamente brevi. Ti consigliamo di usarli se vuoi condividere velocemente informazioni con i tuoi colleghi o collaboratori, o capire il contenuto di un documento, purché il testo di partenza abbia le giuste caratteristiche.
Non sono adeguati invece per promuovere i tuoi prodotti e servizi, per creare brand awareness, per i tuoi blog e per i documenti istituzionali. Infatti, nella redazione e nella traduzione della comunicazione creativa, per scopi pubblicitari e di marketing, i fattori culturali e stilistici svolgono un ruolo decisivo. La traduzione deve andare oltre le parole, per trasferire messaggi ed emozioni. Questi sono aspetti che nessuna macchina può imparare e che rimangono quindi appannaggio esclusivo del traduttore umano.

Bilancio finale

Il risparmio di tempo e la riduzione dei costi sono gli indiscutibili vantaggi della machine translation e del post-editing, purché esistano i presupposti per il loro utilizzo: è importante valutare di volta in volta come procedere, in base alla tipologia del testo di partenza e all’uso che si intende fare della traduzione.
Gli esperti di interlanguage sono al tuo fianco con una consulenza personalizzata per aiutarti a scegliere la soluzione di traduzione più adatta alle tue esigenze.

 

Contattaci subito!

Machine translation e post-editing ultima modifica: 2021-02-08T17:44:34+01:00 da interlanguage.it