Da 35 anni ogni giorno,
ci impegniamo a “dire quasi la stessa cosa”.
Utilizzando solo traduttori madrelingua, interlanguage fornisce traduzioni specializzate per tutti i supporti dell’editoria cartacea e digitale, rispettando le tue guide redazionali e la tua terminologia specifica.
Il mondo dell’editoria vive in perenne equilibrio tra una rivoluzione non ancora conclusa e la successiva che sia iniziando proprio ora. È un settore tanto antico e cristallizzato nei suoi obiettivi – trovare nuove “voci”, nuove storie, fare (e vendere) libri – quanto fluido e instabile negli strumenti: è un ambito in cui di continuo cambiano approcci, linguaggi e modalità di lettura.
Come tutta l’editoria, anche la traduzione si deve adeguare ai nuovi strumenti: ebook, social network, audiolibri, podcast, magazine online, bookblog e book influencer.
Qualunque sia il tuo canale di comunicazione, interlanguage è al tuo fianco per tradurre i tuoi contenuti editoriali in tutte le lingue di cui hai bisogno, in modo professionale, rispettoso ed efficace.
I nostri traduttori madrelingua, dotati di talento per la scrittura, creatività e fantasia, sono sempre affiancati dal nostro team di revisori che assicurano una traduzione conforme alle linee guida redazionali e alla terminologia specifica del cliente.
Scegli interlanguage per tradurre in modo efficace:
La nostra gamma di servizi comprende anche l’impaginazione grafica. Possiamo inserire la traduzione direttamente nel tuo file sorgente e sottoporre l’impaginato alla revisione dei nostri linguisti prima della consegna.
Carlo Fruttero & Franco Lucentini - I ferri del mestiere, 2003[…] Un asceta, un eroe essenzialmente disinteressato, […] anonimo e sublime.
Il traduttore è l’ultimo, vero cavaliere errante della letteratura.