La verità nient’altro che la verità,
in tutte le lingue.
Le traduzioni giuridiche devono svolgere un doppio effetto: oltre a essere perfettamente comprese da tutti i loro destinatari, devono dispiegare i loro effetti reali in una nuova lingua.
È un territorio molto delicato quello in cui il diritto positivo si affida alla lingua target per produrre effetti reali, come per esempio rendere esecutiva una sentenza, valida una testimonianza, inefficace un contratto, impugnabile un testamento ecc. Per questo mettiamo a tua disposizione un team di traduttori legali che ha superato test rigorosi e investe con continuità in formazione e che è in grado di tradurre atti, contratti, sentenze, petizioni, rispettando sia la terminologia legale in uso in una nuova lingua sia quella specifica di uno studio cliente in particolare.
La formazione linguistica dei nostri traduttori e revisori si abbina a una conoscenza approfondita del linguaggio giuridico, per una trasposizione coerente di tutti i concetti riferiti a ordinamenti giuridici diversi.
Nelle traduzioni legali e giuridiche, infine, vi sono altri due impegni rigorosi che prendiamo verso il cliente, oltre a quello della qualità:
– Il rispetto delle deadline è quanto mai essenziale, perché gli atti possono avere scadenze urgenti o dover subire modifiche repentini.
– In ambito giuridico, infine, la protezione e la riservatezza dei dati sono elementi fondamentali.
Completano i nostri servizi legali, quello di asseverazione in Tribunale o presso un notaio e il servizio interpreti per atti notarili, deposizioni e arbitrati internazionali.
Scegli interlanguage per la traduzione di:
Woody AllenDomattina alle sei verrò giustiziato per un crimine che non ho commesso. Dovevo essere giustiziato alle cinque, ma ho un avvocato in gamba.