Disponibles, durables, compétents.

Les valeurs sont les concepts qui guident nos méthodes de travail

Ce sont les lignes de force qui régissent nos relations avec les personnes (clients, partenaires, fournisseurs, collègues, concurrents) et avec l’objet même de notre métier. De 1986 à aujourd’hui, interlanguage s’est développée en se fondant sur ces valeurs : celles-là mêmes qui ont présidé à sa création.

Mais ces mots contiennent les mêmes valeurs dans lesquelles nous croyions au début, il y a 35 ans, lorsque nous les avons écrits sur une feuille de papier et mis à la base de notre premier projet.

Passion

C’est ce qui nous pousse à donner le meilleur de nous-mêmes pour obtenir le meilleur : une traduction réussie et efficace est toujours le fruit d’un travail d’équipe, d’un processus dans lequel l’expérience humaine choisit la meilleure technologie disponible, puis gère avec soin et sensibilité la renaissance d’un texte dans une nouvelle langue.

Compétence

C’est le domaine où la qualité et la précision du traducteur s’appuient sur une connaissance spécifique de la nature d’un texte (juridique, institutionnel, publicitaire) et du secteur d’activité dans lequel il s’inscrit.

Travail d’équipe

Une équipe, c’est un groupe de professionnels dont les tâches sont différentes mais qui sont unis par un esprit commun. Une grande équipe, c’est celle dont le résultat final parvient à dépasser la valeur de la somme de ses parties. Traducteurs, réviseurs, chefs de projet, sans oublier le client lui-même, travaillent en synergie, créant ainsi cette valeur ajoutée qui change vraiment la donne.

Motivation

C’est le ressort qui nous pousse à nous améliorer et à toujours placer la barre plus haut. Au fil des ans, nous avons construit une équipe d’excellence, formée de personnes très motivées par la satisfaction du client, créant une vraie valeur, une qualité constante et reproductible. Nous sommes fiers de ce résultat. Aussi voulons-nous l’améliorer encore.

Innovation

Du papier à l’intelligence artificielle, des dictionnaires aux applications en passant par le fax, le Web, le numérique, les réseaux sociaux. notre secteur vit une révolution technologique permanente qui accélère les temps et rationalise les processus. Mais l’élément humain, ce mélange d’expérience et de sensibilité, demeure le facteur décisif pour aligner bits et neurones, algorithmes et dictionnaires : pour comprendre et guider la meilleure technologie.

Cohérence

Notre métier est fait de mots. Aujourd’hui, les mots avec lesquels nous parlons de nos valeurs nous semblent encore plus grands, plus étendus, plus forts parce que nous les mettons en lien avec des personnes, des services et des entreprises clientes qui sont devenues notre monde.

Sans traduction nous habiterions des provinces voisines avec le silence.

George Steiner