Les meilleures techniques de traduction à votre service.

interlanguage vous accompagne dans la traduction multilingue de toute la documentation technique spécialisée de vos produits et services

Au fil des ans, la gestion de la documentation technique multilingue d’une entreprise manufacturière s’est complexifiée.
La vitesse des marchés mondialisés et la complétude bureaucratique qu’exigent les directives européennes imposent aux entreprises d’élaborer une volumineuse documentation technique toujours plus détaillée dans toutes les langues des pays exportateurs.

En 35 ans d’activité, interlanguage s’est forgé une longue expérience au service du tissu productif de la région de Modène. Tout au long de ces années, nous avons accompagné de nombreuses entreprises locales dans leur développement à l’international en assurant la traduction de leurs :

  • notices d’installation
  • manuels d’utilisation et de maintenance
  • fiches techniques
  • catalogues et brochures
  • logiciels d’application
  • dessins AutoCAD

Nous utilisons les meilleurs logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) afin de créer, pour chaque client, des mémoires de traduction sur support électronique.

Une mémoire électronique est une sorte d’archive interactive de la terminologie et du style de chaque client et de chaque projet.

Ces mémoires TAO nous permettent de réaliser l’interface avec votre système de gestion de contenu (SGC) pour traiter n’importe quel format de fichier (xml, html, idml, etc.), gérer de gros volumes dans des délais très serrés et garantir une traduction technique dont la qualité est toujours certifiée.

Nous prenons en charge tout type de format et de document. Vous pouvez l’envoyer au format source à notre équipe de graphistes pour la mise en page. La traduction que nous vous ferons parvenir sera prête pour l’impression ou la diffusion sur le Web.

interlanguage est membre de COM&TEC, l’Association italienne pour la communication technique.

L’Association nous permet de rester constamment à jour des nouveaux outils et des nouvelles tendances et d’apporter notre contribution, en qualité de traducteurs, à l’échange d’informations et de vues avec tout le secteur de la rédaction de textes techniques.

[…] si tu ne te t’attaches pas, interprète trop fidèle, à rendre mot pour mot.

Horace