Allergiques aux imprécisions, nous faisons face à chaque variante linguistique.

Services linguistiques pour le secteur sciences de la vie

Ces deux dernières années ont plus que jamais mis en évidence à quel point la communication scientifique, et sa traduction dans les secteurs médical et pharmaceutique, était un facteur déterminant pour l’information et la santé des populations.

En Italie, la notice qui accompagne chaque médicament s’appelle le « bugiardino », le petit menteur. Un mot à l’histoire curieuse et ironique qui, de sobriquet argotique, a été promu au statut de terme officiel dans les dictionnaires. Son parcours ne reflète pas les efforts déployés par les laboratoires pharmaceutiques ces dernières décennies pour fournir des informations opportunes, correctes et compréhensibles.

Si votre entreprise exerce ses activités dans le secteur médical, pharmaceutique ou scientifique en général, interlangue est le meilleur partenaire pour vos traductions scientifiques, dans toutes les langues, de tout type de document :

  • cahiers des charges
  • livrets de matériel médical
  • instructions d’utilisation
  • newsletters institutionnelles
  • fiches techniques
  • déclarations de conformité
  • logiciels
  • étiquettes
  • Drug Master Files
  • notices
  • essais cliniques
  • protocoles de recherche
  • brochures d’information pour les patients
  • consentements éclairés
  • résumé des caractéristiques du produit (RCP)
  • posters et abstracts scientifiques
  • articles scientifiques
  • rapports médicaux
  • questionnaires médicaux
  • certification de la traduction
  • assermentation auprès du Tribunal
  • Approbation médicale (révision de la traduction par un médecin)

Toutes nos traductions sont certifiées selon la norme internationale EN ISO 17100:2015 et réalisées par des traducteurs travaillant exclusivement vers leur langue maternelle, triés sur le volet et spécialisés dans le domaine. Chaque texte traduit est ensuite soumis à un contrôle de qualité approfondi par l’équipe de réviseurs et chef de projet.

Notre équipe suit régulièrement des formations de mise à niveau consacrées à la traduction scientifique.

Nous optimisons les délais de traitement en nous appuyant sur des processus de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des compétences élevées en matière de gestion terminologique : cette démarche nous permet de garantir la cohérence et l’uniformité de tous nos textes.

Sur demande du client, nous mettons en place et gérons le processus de validation finale ICR, In-Country Review : la traduction est envoyée à un réviseur indiqué par le client (généralement un expert qui parle la langue locale, un distributeur sur le marché d’exportation ou un responsable du produit).
Le processus In-Country Review est le banc d’essai définitif pour un texte : il assure à la fois la pertinence et la conformité de la terminologie médicale ou technique avec les dispositions en vigueur dans le pays cible, ainsi que sa compréhension et son efficacité auprès des destinataires finaux du message.
La back-translation, c’est-à-dire la traduction inverse, vient compléter le service : le texte traduit est retraduit dans la langue d’origine par un traducteur qui n’a pas participé au premier projet, sans se référer à la première version. Le résultat est ensuite comparé à la version de départ. Les éventuelles divergences peuvent être dues à un manque de précision du texte original ou à une formulation ambiguë. Dans le secteur des sciences de la vie, où un terme incorrect peut avoir des conséquences néfastes, la traduction inverse revêt une importance cruciale.

Contactez-nous pour une consultation gratuite

La science est une chose merveilleuse… tant qu’il ne faut pas en vivre !

Albert Einstein