La beauté n’a besoin que de peu de mots : ceux qui sont justes.
Dans la communication publicitaire, au-delà du sens du message, il faut aussi traduire son efficacité et sa force émotionnelle
interlanguage travaille en équipe avec votre service marketing ou votre agence de communication pour apprendre le langage de votre entreprise et donner à vos campagnes et messages publicitaires dans une nouvelle langue le ton et l’efficacité d’origine.
Nos réviseurs et chefs de projet recueillent toutes les informations dans un guide stylistique spécifique, consacré à votre marque et à vos produits. S’appuyant sur ce document, ils peuvent ainsi transmettre au traducteur toutes les références nécessaires pour une traduction correcte et efficace.
La voix du traducteur interlanguage est prête à devenir la vôtre, quelle que soit la langue dans laquelle vous voulez communiquer.
Savez-vous vraiment comment traduire les fonctions au sein de votre entreprise ?
Comment désigner vos services ?
Faut-il traduire votre slogan en anglais dans toutes les langues ?
Avez-vous jamais réfléchi à tous ces aspects ?
Dans le domaine des traductions publicitaires et des traductions marketing, le vrai défi consiste à transmettre dans une autre langue le message du texte source avec la même efficacité et la même valeur. Il est donc essentiel de choisir à chaque fois le ton qui convient.
Choisissez l’équipe d’interlanguage pour traduire vos :
- Communiqués de presse et dossiers de presse
- Brochures et dépliants publicitaires
- Présentations et profils d’entreprise
- Revues et publications
- Campagnes sur les réseaux sociaux
- Claim, payoff, headline, bodycopy, slogan, call to action
- Contenus multimédias