Titel – Titre – Titolo – Num.
Traductions pour la Suisse
La Suisse est un symbole de la complexité linguistique du monde actuel : une petite nation fière, située exactement au centre du Vieux Continent et qui, en ces temps de mondialisation à tout crin, a décidé de conserver son identité linguistique.
Un exemple d’attention et de sensibilité à l’égard des minorités linguistiques, certes, mais aussi un défi de taille pour toute entreprise déterminée à s’implanter dans le pays.
La République helvétique a quatre langues nationales (allemand, français, italien et romanche) et trois langues officielles (allemand, français et italien).
Pour une entreprise, la décision d’établir des relations commerciales fiables et durables dans ce pays prend une dimension d’autant plus stratégique que la Suisse occupe une place centrale sur le plan économique et financier.
En définitive, si La Suisse est très attractive d’un point de vue commercial, d’un point de vue linguistique, c’est une Babel semée d’embûches.
Pour fournir des services linguistiques efficaces pour la Suisse, il faut s’appuyer sur une connaissance pointue des langues et des cultures de ce pays et savoir identifier les sources les plus autorisées où puiser la terminologie officielle.
Forte de ses collaborations avec des entreprises privées et des institutions, interlanguage s’est forgé une longue expérience sur le marché suisse et dans les traductions destinées à la Suisse. Notre équipe de traducteurs et de chefs de projets maîtrise les particularités linguistiques suisses ainsi que les normes élevées en matière de confidentialité et de qualité propres à ce pays. Au cours des dix dernières années, nous avons travaillé notamment pour les Chemins de fer fédéraux suisses (SBB CFF FFS), l’Office fédéral de l’environnement (OFEV), l’Office fédéral des transports (OFT).
Pour en savoir plus
Au sein des 26 cantons qui forment la Confédération helvétique, toute production linguistique touchant à la vie publique (institutions, organismes, associations, lois, ordonnances, règlements, etc.) doit être rédigée dans chacune des langues officielles. Dans le secteur privé, au contraire, les sociétés peuvent s’immatriculer aux Registres des entreprises des différents cantons et donc avoir leur raison sociale écrites dans plusieurs langues.
Comme on peut s’en douter au regard de la rigueur et de la précision inhérentes aux Suisses, une traduction professionnelle d’excellence est une condition implicite incontournable pour toute documentation (qu’il s’agisse de catalogues, de sites Internet, de manuels techniques ou de contrats).
Enfin, pour des raisons historiques et culturelles, la Confédération helvétique a choisi d’accorder une large protection de ses minorités linguistiques, qui jouissent d’un grand respect et d’une grande considération. Dans ce contexte complexe de multilinguisme, de nécessités juridiques et d’attentes pour une haute précision, il n’existe qu’une meilleure traduction possible destinée à « vivre » en Suisse : celle qui ne semble jamais un calque mais donne d’emblée l’impression d’un texte écrit directement dans la langue cible.
La meilleure traduction possible est celle qui se soucie du lecteur, quelle que soit sa langue nationale d’origine.
Vous avez besoin de traductions pour la Suisse ? Contactez-nous !