Traduzioni per la Svizzera

Traductions pour la Suisse

La Suisse compte quatre langues nationales. Si une entreprise veut s’affirmer dans ce pays, la traduction est une nécessité quotidienne.

Une entreprise qui veut élargir ses horizons et affirmer sa présence dans un pays comme la Suisse, une entité économique et financière très importante qui compte quatre langues nationales (allemand, français, italien et romanche), doit s’appuyer sur un service de traduction qui offre des standards de qualité très élevés. En particulier, il est nécessaire de connaître parfaitement les caractéristiques linguistiques et culturelles de ce pays et il faut être capable de trouver et d’identifier les sources les plus pertinentes pour utiliser la terminologie officielle.

Au fil de ses collaborations avec des entreprises privées et avec les institutions, interlanguage a accumulé une longue expérience sur le marché suisse et dans les traductions pour la Suisse. Nous avons une connaissance approfondie des caractéristiques linguistiques de ce pays, et nous savons accorder nos outils de travail avec les exigences de confidentialité et de qualité. Parmi nos clients plus prestigieux, nous comptons les Chemins de fer fédéraux suisses (SBB CFF FFS), Office fédéral de l’environnement (OFEV), Office fédéral des transports (OFT),

Actualités et curiosités sur les langues en Suisse

Il est essentiel de savoir que l’italien parlé et écrit en Suisse, ne correspond pas exactement à l’italien parlé et écrit en Italie. Le suisse italien, influencé par sa cohabitation avec l’allemand et le français, est ponctué d’expressions qui seraient inhabituelles pour un Italien, alors qu’elles sont tout à fait courantes en Suisse.

Ci-après quelques exemples pris au registre familier :

ITALIESUISSE
VariazioneMutazione
CellulareTelefono mobile ou Natel
CAPNPA (numero postale di avviamento)
PatenteLicenza di condurre
MutuoIpoteca

Et si nous examinons les termes didactiques, les différences sont encore plus évidentes.

Ci-après quelques exemples du lexique médico-scientifique :

ITALIE SUISSE
 Medicinale Medicamento
 Mutuabile Ammesso dalle casse o rimborsato dalle casse malati
 Pompa protonica Pompa a protoni
 Sovradosaggio Posologia eccessiva

Ou du lexique juridique :

ITALIE SUISSE
Dichiarazione dei redditiDichiarazione d’imposta
VerbaleProtocollo
Società per Azioni, S.p.A.Società Anonima, S.A.
Società a responsabilità limitata, SrlSocietà a garanzia limitata, Sagl
StipendioSalario

En Suisse, par ailleurs, toute production linguistique touchant à la vie publique (institutions, organes, associations, lois, ordonnances, dispositions etc.) nécessite une version dans chacune des langues officielles.

Par conséquent, il y a également des implications pour le secteur privé : les sociétés peuvent s’immatriculer aux Registres des entreprises (pardon, aux Registres du commerce…) dans plusieurs cantons et, par conséquent, avoir leur raison sociale dans plusieurs langues.

Quelques exemples :

ALLEMAND FRANÇAIS ITALIEN
Geldwäschereigesetz (GwG)Loi sur le blanchiment d’argent (LBA)Legge sul riciclaggio di denaro (LRD)
Alters- und Hinterbliebenenversicherung (AHV)Assurance-vieillesse et survivants (AVS)Assicurazione vecchiaia e superstiti (AVS)
Schweizerische Bundesbahnen (SBB)Chemins de fer fédéraux suisses (CFF)Ferrovie federali svizzere (FFS)
Schweizerischer Bankpersonalverband (SBPV)Association suisse des employés de banque (ASEB)Associazione svizzera degli impiegati di banca (ASIB)
Schweiz. Spenglermeister- u. Installateur-Verband (SSIV)Association suisse des maîtres ferblantiers et appareilleurs (ASMFA)Associazione padronale svizzera lattonieri e installatori (APSLI)

Même si la plupart des Suisses n’ont aucun mal à comprendre au moins une autre langue nationale, la traduction professionnelle est néanmoins indispensable pour toute documentation (qu’il s’agisse de catalogues, de sites Internet, de manuels techniques ou de contrats).

Enfin, il est utile de rappeler que, pour des raisons historiques et culturelles, les minorités linguistiques en Suisse jouissent d’un grand respect et d’une grande considération. Une traduction bien faite, qui ne ressemble pas à un calque mais à un texte écrit directement dans la langue cible, est donc une forme d’attention au lecteur, quelle que soit la langue nationale à laquelle il appartient.

 

Demandez des informations ou un devis

Traductions pour la Suisse ultima modifica: 2016-06-21T11:51:06+02:00 da interlanguage.it