traduction automatique

Traduction automatique et post-édition

Traduire des volumes importants de texte de façon simple, rapide et à moindre coût peut s’avérer un impératif incontournable. La traduction automatique et la post-édition vous offrent la bonne solution. Faites confiance à l’expérience d’une équipe de professionnels !

Afin d’assurer un service répondant à vos exigences, les solutions de traduction automatique (machine translation, MT) de interlanguage reposent sur l’intelligence artificielle, qui est ainsi intégrée dans le processus de traduction. Nos experts sauront vous offrir des conseils personnalisés sur les projets se prêtant à la traduction automatique, suivie d’une révision effectuée par un traducteur humain, intervention que l’on appelle post-édition.

Vous avez d’abord besoin de connaître les grandes lignes d’un document afin de déterminer s’il y a lieu, dans un deuxième temps, de procéder à une traduction de qualité supérieure ?
Il vous faut la traduction d’un texte très long mais destiné uniquement à un usage interne dans votre entreprise ?
Vous devez traduire des volumes importants de texte dans des délais serrés ?
Nous pouvons vous aider à atteindre votre objectif.

La NMT s’intègre efficacement dans le processus de traduction

Tout d’abord, nous partons d’une préparation adéquate de la documentation à traduite (pre-édition), tant du point de vue de la mise en page que du contenu linguistique. Un format PDF, par exemple, ne peut être correctement retranscrit par un moteur de traduction. Il faudra donc le convertir dans un format de texte modifiable et reconnaissable. Il s’agit là d’une étape décisive pour l’obtention d’un bon résultat final.
Une fois cette préparation terminée, nous traitons alors les textes produits par le moteur de traduction automatique. En fonction de l’utilisation que l’on compte faire de la traduction, trois options existent.

Intervention intensive (post-édition complète)

La « post-édition complète » permet de vérifier que la traduction restitue fidèlement le contenu du texte de départ. Des corrections sont apportées au niveau de la grammaire, de la ponctuation et du style, de façon à obtenir un texte fluide et agréable à lire. La vérification portera également sur la terminologie technique pour s’assurer qu’elle est correcte et en adéquation avec celle de votre entreprise.
Ce type de traduction est conseillée lorsque les textes doivent être de haute qualité mais que, pour des raisons de délais et de coûts, vous ne pouvez recourir à une traduction humaine de niveau supérieur

Intervention modérée (post-édition légère)

La « post-édition légère » vous permettra d’obtenir un texte correct du point de vue du contenu, mais qui peut présenter des erreurs de grammaire, un style non approprié ou encore une bonne terminologie pour votre secteur mais manquant parfois d’homogénéité ou de cohérence avec celle de votre entreprise.
Ce type d’intervention se prête à des documents destinés à un usage interne,, lorsqu’il faut traduire de grandes quantités de texte dans des délais très courts. Elle peut également convenir à des textes de faible visibilité ou qui par ailleurs ne seraient pas traduits pour des raisons de coûts ou de délais.
Vous pouvez choisir une intervention modérée, par exemple, pour la traduction de cahiers des charges techniques, des pages de FAQ ou des bases de connaissances.

Aucune intervention

Une traduction permettant de comprendre l’idée générale du texte est suffisante pour certains contenus. Dans ce cas, il est possible d’avoir recours à la traduction automatique sans aucune intervention de post-édition.
Les textes publiés sur les réseaux sociaux, les communications internes par e-mail ou chat avec les filiales à l’international, ou les demandes d’assistance par chatbot ou outils similaires relèvent de cette catégorie.
Une fois vos fichiers traités au moyen de nos systèmes de traduction automatique, nous vous rendrons les textes traduits sous forme de documents qui respectent fidèlement la mise en page graphique originale. Par ailleurs, contrairement aux solutions gratuites disponibles en ligne, les moteurs de traduction automatique qu’utilise interlanguage garantissent la confidentialité de vos données.

Avantages et limites de la traduction automatique et de la post-édition

La traduction automatique et la post-édition sont utiles pour traduire des volumes importants de texte dans des délais extrêmement serrés. Nous vous les conseillons si vous souhaitez partager rapidement des informations avec vos collègues ou collaborateurs, ou comprendre le sens d’un document, à condition que le texte de départ présente les bonnes caractéristiques.
En revanche, elles ne conviennent pas pour promouvoir vos produits ou services, créer une notoriété de marque, pour vos blogues et documents institutionnels. En effet, les facteurs culturels et stylistiques jouent un rôle déterminant dans la rédaction et la traduction en matière de communication créative à des fins de marketing. La traduction doit aller au-delà des mots si elle veut transmettre des messages et des émotions. Aucune machine ne saurait apprendre ces dimensions, qui demeurent donc l’apanage de la traduction humaine.

Bilan final

Gain de temps et réduction des coûts sont deux avantages indiscutables de la traduction automatique et de la post-édition, pour autant que soient remplies les conditions de leur utilisation : il est fondamental d’évaluer au cas par cas la façon de procéder, en fonction du type de texte de départ et de l’utilisation que l’on compte faire de sa traduction.
Les experts de interlanguage sont à vos côtés pour vous donner des conseils personnalisés et vous aider à choisir la solution de traduction la mieux adaptée à vos exigences.

 

Contactez-nous dès à présent !

Traduction automatique et post-édition ultima modifica: 2021-02-08T17:44:34+01:00 da interlanguage.it