L’art de la césure, dans toutes les langues.
Chez interlanguage, nous prenons en charge la mise en page des textes finaux dans toutes les langues dans lesquelles nous les traduisons
Le défi d'une mise en page multilingue
L’objectif final de toute traduction est de rendre le texte traduit aussi efficace que l’orignal dans une autre langue et dans un autre contexte culturel.
Dans le cas de l’écrit, conserver l’efficacité du texte repose à la fois sur une traduction linguistique irréprochable et sur sa bonne mise en page.
Là aussi, chaque langue a des caractéristiques qui lui sont propres :
– Vous êtes-vous déjà demandé comment aller à la ligne en polonais ?
– Tout le monde sait que l’arabe s’écrit et se lit de droite à gauche … mais comment réalise-t-on la mise en page d’un texte bidirectionnel ? Et comment insère-t-on les images dans ce type de mise en page ?
– L’impression d’un texte en chinois comporte plusieurs pièges : êtes-vous certain que le texte en mandarin est bien positionné ?
Nos clients ne nous demandent pas seulement de traduire, mais aussi de savoir « reconstruire » de façon irréprochable les documents de départ et de faire vivre le nouveau texte dans son nouveau contexte.
Logiciels localisés et compatibilité avec vos SGC
Chez interlanguage, grâce aux compétences de notre équipe de linguistes, nous mettons en page vos textes multilingues aux formats graphiques les plus courants :
- InDesign® (Adobe Creative Cloud)
- Illustrator®
- Photoshop®
- FrameMaker®
- PageMaker®
- FreeHand®
- Office Publisher®
- Quark XPress®
- Visio®
Nous créons directement une interface avec le Système de Gestion de Contenu (SGC) de nos clients. Nous leur apportons notre conseil linguistique et prenons en charge les textes au format xml, pour une compatibilité totale avec leurs systèmes.
Avec ces outils, nous pouvons effectuer la mise en page des textes dans le respect des règles graphiques relatives à la publication dans la langue cible.
Nous pouvons vérifier l’exactitude de la césure et de l’emplacement des textes, leur longueur par rapport à l’original (ou aux éventuelles traductions dans d’autres langues sur la même page), et, bien sûr, la lisibilité et l’équilibre esthétique de la mise en page finale.