Le mot juste, au bon endroit, au bon moment.

Une gestion experte de la terminologie professionnelle vous permet d’utiliser le terme le mieux adapté au contexte, et ce dans toutes les langues

De produits, commercial ou industriel : chaque secteur d’activité possède son propre vocabulaire spécifique et au sein de chaque secteur, chaque entreprise utilise des termes techniques précis et univoques, notamment pour se distinguer de la concurrence et différencier son produit.

Par exemple, l’appareil qui mesure les valeurs d’angles d’une voiture peut être désigné par le terme « terminal de géométrie » mais aussi « appareil de contrôle de la géométrie ». Un capteur à effet Hall peut aussi s’appeler sonde à effet Hall, etc.
Ces caractéristiques sont déterminantes pour une communication reconnaissable, aussi devront-elles :
– être respectées y compris dans la traduction
– demeurer uniformes au fil du temps
– demeurer uniformes dans tous les documents où elles apparaissent (fiches de données techniques, manuels, brochures, sites Internet et autres).

Parfois, le même terme peut avoir différentes définitions dans la langue source.
Cela se produit lorsqu’au sein d’une même entreprise, différents services utilisent différents termes : le service technique utilise un terme, le service commercial un autre et le service marketing Web un autre encore.
Ou encore, lorsque le langage technique est actualisé pour être en phase avec l’évolution technologique et linguistique. Si la documentation est gérée à l’aide d’un SGC, qui n’envoie en traduction que les textes qui doivent être actualisés, au fil du temps le document ainsi généré est hybride, inégal, voire parfois trompeur pour l’utilisateur.

interlanguage est à votre service pour réorganiser votre documentation technique multilingue.

Nous gérons votre terminologie au sein d’une base de données personnalisée, à travers la compilation de glossaires multilingues mis en interface avec les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Si votre documentation manque d’uniformité (elle contient par exemple plusieurs termes pour désigner le même composant), nous collaborons avec vous pour choisir le bon et l’intégrer dans le glossaire.
À chaque nouveau projet de traduction, notre équipe interne de réviseurs/terminologues identifie les nouveaux termes techniques qui sont apparus et met à jour le glossaire.
Le glossaire est mis à la disposition des traducteurs à chaque nouveau projet de traduction.
Sur demande, nous pouvons partager les banques de données terminologiques avec le client.
Cette démarche montre que plus le client est partie prenante du processus de validation de la terminologie propre à son secteur, plus le travail gagne en rapidité et efficacité.

Contactez-nous pour une consultation gratuite

Mallarmé est intraduisible, même en français.

Jules Renard