Depuis 35 ans, chaque jour,
nous nous employons à «dire presque la même chose».

Services linguistiques pour l’univers de l’édition

Faisant uniquement appel à des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle, interlanguage fournit des traductions spécialisées pour tous les supports de l’édition papier et numérique, dans le respect de vos chartes rédactionnelles et la terminologie qui vous est propre.

Des outils qui changent pour des histoires qui restent

Le monde de l’édition vit en équilibre perpétuel entre une révolution qui ne s’est pas encore achevée et une autre à venir, qui commence précisément maintenant. C’est un secteur qui aussi ancien et figé au niveau de ses objectifs – trouver de nouvelles «voix», de nouvelles histoires, écrire (et vendre) des livres – qu’il est fluide et instable au niveau de ses outils: les approches, les langages et les manières de lire y sont en constante évolution.
Tout comme l’édition, la traduction doit s’adapter aux nouveaux outils: livre électronique, réseaux sociaux, livres audio, podcasts, magazines en ligne, blogs littéraires et influenceurs littéraires.
Quel que soit votre canal de communication, interlanguage est à vos côtés pour traduire vos contenus éditoriaux dans toutes les langues dont vous avez besoin, de façon professionnelle, respectueuse et efficace.

Mettre le talent au service de la rigueur

Doués d’un talent pour l’écriture, la création et l’imagination, nos traducteurs de langue maternelle, sont toujours épaulés par notre équipe de réviseurs, qui assurent une traduction en cohérence avec la charte rédactionnelle et la terminologie spécifique du client.
Choisissez interlanguage pour traduire de façon efficace:

  • Livres d’art
  • Magazines d’entreprise
  • Revues en ligne
  • Revues scientifiques
  • Blogs et newsletters
  • Lignes éditoriales pour réseaux sociaux

Notre gamme de services comprend également la mise en page. Nous pouvons intégrer la traduction directement dans votre fichier source, puis le soumettre à la révision par nos linguistes avant la livraison.

[…] Cet ascète, ce héros, essentiellement désintéressé, […] anonyme et sublime.
Le traducteur est le dernier, le véritable chevalier errant de la littérature.

Carlo Fruttero & Franco Lucentini - I ferri del mestiere, 2003