Nous faisons face à chaque variante linguistique.

interlanguage sait que la communication dans le domaine médical et sanitaire est complexe et délicate: c’est pourquoi elle vous assure le plus haut degré d’expertise scientifique et de précision terminologique

Le caractère central du langage médical et pharmaceutique

Les thèmes de la médecine, de la biologie et du développement des médicaments rencontrent l’intérêt d’un public international qui ne cesse de s’élargir. Depuis 2002, leur place au premier plan du débat public et politique rend encore plus évident le rôle déterminant de la précision, la compréhension et l’efficacité du langage scientifique, médical et pharmaceutique.
Impossible de courir des risques lorsqu’il s’agit de la vie et de la santé des personnes: les traductions des notices d’utilisation d’un dispositif médical ou de la notice d’un médicament doivent être efficaces d’emblée, car leur objectif est de sauver la vie de personnes. Dans les pays où le multilinguisme existe (le Haut-Adige chez nous, mais aussi la Suisse, la Belgique, et bien d’autres encore), la loi exige que ces documents soient disponibles dans toutes les langues officielles. Théoriquement, dans une société mondialisée toujours plus inclusive, on pourrait raisonnablement penser que la notice de tous les médicaments essentiels, ou des plus courants, soit rédigée en plusieurs langues.
Dans le domaine des Sciences de la vie, comme dans toutes les traductions scientifiques on utilise un langage complexe e très spécifique, tant du point de vue technique qu’administratif et juridique. Les traductions pour le secteur pharmaceutique doivent respecter une réglementation rigoureuse et garantir une grande exactitude, de la précision terminologique et une uniformité stylistique.
Pour les produits pharmaceutiques, au niveau international, les références réglementaires et la terminologie sont constamment mises à jour en fonction des directives du modèle QRD (examen de la qualité des documents) de l’Agence européenne des médicaments EMA pour les RCP (résumé des caractéristiques du produit). Dans le secteur médical, le nouveau Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux est fondamental.

La plus grande expertise médico-scientifique au service de vos traductions

Chez interlanguage, nous prenons en charge votre communication dans le secteur Sciences de la vie dans toutes les langues et nous en garantissons la maîtrise, la fiabilité et la spécialisation terminologique.
Grâce à une équipe de traducteurs spécialisés et de réviseurs possédant une grande compétence médico-scientifique, nous vous accompagnons dans la traduction multilingue de nombreux contenus:

  • Manuels d’utilisation et IFU (notices d’utilisation)
  • Fiches de données de sécurité et Déclarations de conformité
  • RCP et Notices
  • Dossiers cliniques et rapports
  • Dépliants
  • Logiciels localisés
  • Sites Web avec optimisation SEO
  • Sites et blogs en WordPress grâce au plugin WPML
  • Protocoles d’essais cliniques
  • Consentements éclairés
  • Drug Master Files
  • Documents de vulgarisation
  • Cours de formation pour les médecins ou les pharmaciens
  • Questionnaires médicaux
  • Documentation réglementaire
  • Articles scientifiques

Le service de traduction est certifié selon la norme EN ISO 17100:2017.

Juste un morceau de sucre qui aide la médecine à couler, ça vous rend la vie plus belle.

Mary Poppins