Ces dernières années ont vu une évolution considérable du secteur médical, qui a donné naissance à un langage complexe et très spécifique. Nous prenons en charge votre communication dans toutes les langues, et nous en garantissons la compétence, la fiabilité et la spécialisation terminologique.
Nous mettons à votre disposition des traducteurs spécialisés rigoureusement sélectionnés et des réviseurs possédant une grande compétence médico-scientifique pour garantir un résultat optimal dans la traduction de :
manuels d’utilisation
instructions d’utilisation
fiches de données de sécurité
déclarations de conformité
protocoles d’essais cliniques
notices
dossiers cliniques et rapports
dépliants
articles scientifiques
logiciels
sites Internet
Le service de traduction est certifié ISO 17100:2015.
Demandez des informations ou un devis
I temi della medicina, della biologia e dello sviluppo farmaceutico interessano un pubblico internazionale sempre più ampio. Dal 2020 in poi, il loro ingresso da protagonisti nel dibattito pubblico e politico, ha ulteriormente sottolineato che la precisione, la comprensione e l’efficacia del linguaggio scientifico, medico e farmaceutico hanno un ruolo decisivo nelle scelte individuali e collettive.
Quando si tratta della vita e della salute degli individui non si possono correre rischi: le traduzioni delle istruzioni di un dispositivo medico o di un foglietto illustrativo di un farmaco devono essere efficaci immediatamente perché il loro obiettivo è salvare la vita delle persone. Nei territori in cui vige il multilinguismo (da noi Alto Adige, ma anche Svizzera, Belgio e molti altri) questi materiali, per legge, devono essere disponibili sempre in tutte le lingue ufficiali. In teoria, se pensiamo a una società globalizzata sempre più inclusiva, è ragionevole pensare che tutti i farmaci più importanti, o i più diffusi, dovrebbero avere il “bugiardino” in diverse lingue.
Nell’ambito Life science, come in tutte le traduzioni scientifiche si utilizza un linguaggio complesso e molto specifico, sia dal punto di vista tecnico che da quello amministrativo-legale. Le traduzioni per il settore farmaceutico devono attenersi a una rigorosa regolamentazione e garantire la massima accuratezza, precisione terminologica e uniformità stilistica.
Per il farmaceutico, a livello internazionale riferimenti normativi e terminologia vengono costantemente aggiornati alle linee guida del template QRD (Quality Review of Documents) EMA per le RCP (Riassunto delle caratteristiche del prodotto). Nel settore medicale è fondamentale il nuovo Regolamento UE 2017/745 sui dispositivi medici.
Noi di interlanguage ci prendiamo cura della tua comunicazione in ambito Life science in tutte le lingue e garantiamo competenza, affidabilità e specializzazione terminologica.
Grazie a un team di traduttori specializzati e revisori con elevata competenza medico-scientifica, possiamo affiancarti nella traduzione multilingue di numerosi contenuti:
Il servizio di traduzione è certificato in base alla norma UNI EN ISO 17100:2017.
Basta un poco di zucchero e la pillola va giù e tutto brillerà di più.