La meilleure des certifications
est la satisfaction des clients.

interlanguage a pour objectif l’amélioration continue de la qualité du service et de la satisfaction client qui en résulte

interlanguage a été l’une des premières entreprises de services linguistiques en Italie à obtenir la certification du Système qualité et du Service de traduction et interprétation, en ajustant régulièrement les procédures selon les nouvelles versions des normes EN ISO 9001:2015 et EN ISO 17100:2015.

En 2022, nous avons été la première société du secteur a avoir obtenu la certification pour l’égalité des genres selon la pratique UNI PdR 125:2022.

En 2024, nous avons obtenu la certification ISO 18587:2017 pour le Service de post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique.

Certification EN ISO 9001:2015

La nouvelle version 2015 de la norme ISO9001 adopte une méthode de gestion des processus axée sur le développement, la mise en œuvre et l’amélioration de l’efficacité du système, une simplification documentaire, une meilleure application de la norme au secteur des services, ainsi qu’une nouvelle démarche d’identification des risques dans les processus de l’entreprise.

Certification UNI PdR 125:2022

La pratique UNI PdR 125:2022 est un ensemble de lignes directrices sur le système de gestion pour l’égalité des genres.

Inscrite dans les objectifs de l’Agenda 2030 des Nations unies , l’égalité des genres est promue par la stratégie pour l’égalité des sexes 2020-2025 de l’Union européenne. Elle est reprise en Italie par la stratégie nationale pour l’égalité des genres2021-2025.

Pour chaque entreprise, la capacité à exercer ses activités de manière socialement durable représente une valeur de plus en plus reconnue et demandée par le marché. Cette certification permet de démontrer et de communiquer de manière crédible et objective les actions entreprises en faveur de l’égalité des genres et de l’autonomisation des femmes, à travers l’adoption d’un ensemble d’indicateurs spécifiques (KPI).

Certification EN ISO 17100:2017

La norme EN ISO 17100 concerne précisément les processus et les flux de travail utilisés dans les projets de traduction, la communication prestataire/client et le traitement des documents et des informations.
Elle établit les compétences que doivent posséder les traducteurs, réviseurs et chefs de projets, et insiste sur l’importance du développement professionnel et de la formation continue.

La norme exclut expressément la traduction automatique.

Certification ISO 18587:2017

La norme ISO 18587 définit les exigences relatives au processus de post-édition afin de fournir une traduction automatique réalisée à travers à l’utilisation d’outils informatiques permettant le traitement du langage naturel.

Cette certification constitue une garantie de qualité, tant des processus de gestion du service de révision de la traduction automatique que des compétences, des qualifications et du professionnalisme propres à la figure clé qu’est la personne chargée de la post-édition.

Certification UNI 10574:2007

Il s’agit de la norme italienne qui définit uniquement les exigences relatives aux Services d’Interprétation, que cette dernière soit simultanée, consécutive, en chuchotage ou de liaison. Le respect de cette norme garantit que le service est soigneusement conçu, organisé et exécuté en sélectionnant les interprètes les mieux adaptés.

La norme établit les exigences linguistiques et techniques requises de l’interprète et du responsable auprès de l’entreprise prestataire des services.

Il existe des phrases qui n’ont de sens que dans une autre langue. Elles attendent d’être accouchées par leur traducteur.

Elias Canetti