Une traduction efficace est le fruit d’un travail d’équipe.
Grâce à un réseau éprouvé de traductrices, traducteurs et interprètes de langue maternelle, interlanguage est en mesure de traduire depuis et vers toutes les langues du monde. L’expérience nous a appris que la meilleure traduction possible est toujours le fruit d’un travail d’équipe d’excellence. Notre démarche professionnelle repose sur des rôles et des flux très précis.
Notre équipe de linguistes s’investit pleinement dans un travail de connaissance des clients, en analysant le scénario concurrentiel, les particularités individuelles et la terminologie spécifique.
Seul ce travail préliminaire nous permet de réussir le transfert des significations et des concepts d’une langue à l’autre et de rendre fidèlement le contexte culturel dans lequel ils s’inscrivent.
Toutes nos traductions sont réalisées (puis révisées) par une équipe de traducteurs de haut vol qui travaillent exclusivement dans leur domaine de spécialisation et vers leur langue maternelle.
La qualité de nos processus de traduction est garantie par une double certification, tandis que l’efficience quotidienne de l’organisation interne de interlanguage est confiée à l’équipe des chefs de projet.
Chez interlanguage, chacun des chefs de projet est avant tout un linguiste, possédant une formation spécifique et une expérience professionnelle en tant que traducteur ou interprète.
Il a toujours un rôle stratégique et de large portée au sein du projet. Véritable pivot de l’opération de traduction, le retentissement de son travail se fait sentir dans les recherches préliminaires, la prévention des problèmes critiques, la gestion des retours et le suivi des modifications.
Ces dernières années, la technologie a joué un rôle toujours plus important dans les flux de traduction.
Elle est devenue indispensable pour assurer précision, exactitude et rapidité. Bien entendu, chaque intervention confiée à une forme d’intelligence artificielle est choisie, dirigée et soigneusement revue par l’équipe de professionnels chargés du projet et spécifiquement formés à l’utilisation des outils numériques.
Les réviseurs et chefs de projet, s’appuyant sur des glossaires, des bases de données terminologiques et des guides de style, constituent le meilleur soutien en interne au professionnalisme du traducteur.
Tous nos processus utilisent le plus efficacement possible l’arsenal technologique des outils de traduction modernes : logiciels de mémoire et outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), dont MemoQ, Trados Studio, Across, Transit. L’utilisation de ces outils permet aux traducteurs et aux réviseurs de se connecter en ligne aux projets de traduction. Résultat : un travail collaboratif, plus rapide et dont la sécurité est totalement garantie par les données qui se trouvent uniquement sur nos serveurs.
José SaramagoLes écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle.