Non seulement des traductions, mais des services linguistiques complets.
La constante croissance d’interlanguage, de 1986 à aujourd’hui, nous a permis de développer, parallèlement aux compétences dans divers secteurs d’activité, des compétences techniques et fonctionnelles qui viennent en appui du travail de traduction, multipliant ainsi la création de valeur pour le client final.
Toutes les entreprises avec lesquelles nous travaillons apprécient le fait que interlanguage ne s’occupe pas « seulement » des traductions. Le plus souvent, nous prenons en charge l’intégralité de la gestion de documentation multilingue qui, partant d’un texte écrit dans une langue, le fait revivre avec la même efficacité dans une autre. Chez interlanguage, nous nous occupons des processus de traduction et, pour ce faire, nous mettons en œuvre nos autres compétences.
Nous prenons en charge la mise en page des textes traduits dans toutes les langues dans lesquelles nous les traduisons.
Nous offrons ce service avec tous les programmes logiciels actuellement disponibles, pour Mac ou Windows : Adobe Creative Cloud (y compris InDesign) FreeHand, Quark XPress, FrameMaker, etc.
Grâce à ces outils, nous pouvons gérer toutes les phases de projets multilingues d’envergure et offrir à nos clients un excellent produit fini, prêt à être imprimé ou diffusé sur le Web.
Pour obtenir ce résultat, nos linguistes doivent impérativement connaître et appliquer les règles graphiques des langues d’arrivée, les règles de césure, les caractéristiques techniques et les compatibilités des polices de caractères dans tous les alphabets (y compris les alphabets asiatiques et du Moyen-Orient : chinois, coréen, japonais, hindi, arabe, hébreu et bien d’autres encore).
Nous offrons des services multimédias de voix off et des services de sous-titrage dans toutes les langues.
La dernière décennie a été marquée par la prégnance de la communication numérique : une croissance exponentielle dans tous les secteurs et à tous les niveaux, de la formation interactive aux métiers de l’économie sociale et culturelle, sans oublier les activités commerciales et industrielles.
Un nombre croissant d’entreprises, institutions et organisations utilise des outils multimédias qui imposent un recours à la voix off et au sous-titrage : vidéos promotionnelles et institutionnelles, démos de produits, tutoriels vidéos, autoguides, projets de e-learning, webinaires, études de cas.
Interlanguage prend en charge la localisation de vos contenus audiovisuels : nos traducteurs spécialisés collaborent avec l’équipe professionnelle multimédias qui gère les voix off et voice-over et garantit le positionnement exact du texte lors du montage des sous-titres.
Outre le processus normal de révision interne, pour des projets multilingues plus complexes ou à forte dimension locale, interlangue dispose des ressources nécessaires pour engager et gérer en toute autonomie le processus de validation finale à travers la ICR, In-Country Review.
La validation In-Country est l’outil qui met en œuvre les demandes précises relatives à la terminologie, aux spécifications des produits sur le marché de référence, au public auquel ils sont destinés, garantissant ainsi la conformité absolue aux réglementations et pratiques locales.
interlanguage prend en charge la phase ICR d’un projet : elle travaille directement avec les interlocuteurs linguistiques locaux du client final, auquel elle livre une traduction déjà validée par les personnes le mieux à même d’apporter un diagnostic précis sur l’efficacité du texte auprès de leur public.
La grande diffusion de WordPress, qui, grâce à un système ouvert et polyvalent, est devenu le SGC le plus répandu sur le Web, a incité les programmeurs du monde entier à breveter des solutions accessibles y compris pour la gestion des sites multilingues.
Pour répondre aux besoins de nos clients, nous avons développé un partenariat avec WPML, le plug-in pour WordPress le plus utilisé, qui fait de WordPress une plateforme multilingue efficace.
Choisi par plus d’un million d’utilisateurs, WPML est compatible avec presque tous les templates de WordPress et peut également être utilisé avec WooCommerce, ce qui vous permet de localiser et de mettre à jour en temps réel une boutique en ligne.
Lorsque l’un de nos clients a un site multilingue en WordPress, le transfert des contenus se fait exclusivement à travers WPML grâce à un système automatisé qui respecte codes et formatage et annule le risque d’erreurs dus au copier-coller.
Italo CalvinoRéfléchir à la traduction de l’un de ses textes et en discuter avec le traducteur
constituent pour un auteur le vrai moyen de se lire lui-même, de bien comprendre ce qu’il a écrit et pourquoi.