Un objectif précis : la satisfaction du client.
Nous avons rassemblé sur cette page certains projets de traduction
représentatifs du parcours d’interlanguage.
L’entreprise a réalisé une vidéo émotionnelle pour la promotion d’un de ses produits et nous a confié la traduction du script en anglais et en français.
Maternité, immigration et communication inclusive : l’intégration dans l’UE passe aussi par le système de santé national.
De la collaboration avec le client à la formation technique sur le terrain : une valeur ajoutée à la traduction technique dans le domaine ferroviaire.
Au-delà des compétences linguistiques, un site multilingue demande aussi la maîtrise d’autres aspects, comme le SEO et la plateforme utilisée.
Prendre en charge la traduction d’audioguides et des voix off, même lorsque les délais sont serrés.
Un portail thématique en 7 langues, à l’occasion de Expo 2015, pour accompagner à l’international les entreprises du territoire.
José SaramagoLes écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle.