Sensibilité, attention et respect :
pour la Terre entière et pour chacune de ses langues.
La raison pour laquelle nous choisissons de vivre et de travailler de manière durable est fortement liée a notre histoire et à nos racines.
À un moment, le monde s’est mis à appeler « durabilité » ce que nos grands-parents appelaient tout simplement « bon sens ».
« Bon sens » signifiait autrefois réfléchir avant d’agir : ne pas gaspiller les ressources (de la nourriture à l’énergie), recycler et réutiliser les objets, respecter la nature et avoir à cœur la santé du territoire.
Bien sûr, nos ancêtres ne pouvaient pas prévoir que leur bon sens trouverait une traduction : non seulement dans les petits choix du quotidien, mais aussi dans la gestion de l’impact environnemental d’une moyenne entreprise et d’une agence où environ 25 personnes travaillent chaque jour.
Si nos grands-parents ne pouvaient pas prévoir que nous aurions choisi de nous appuyer, dès 1988, sur un logiciel de CRM polyvalent, ils seraient en revanche parfaitement en mesure d’en comprendre la motivation. Grâce à ce choix de dématérialisation des archives et des documents, nous avons calculé que nous imprimons environ 25 000 feuilles de papier en moins chaque année (soit une économie de 125 kg de papier).
Dans le même objectif de réduire notre impact environnemental, nous avons fait d’autres choix cohérents ces dernières années.
Nous n’utilisons que des piles rechargeables à l’agence. « Remplacement des piles de toutes les souris des ordinateurs » figure au nombre des tâches attribuées à tour de rôle à nos collaborateurs.
Chaque année, depuis que nous avons adopté l’eau du robinet filtrée et suggéré à chacun d’utiliser des gourdes personnelles, nous épargnons à l’environnement l’élimination de près de 2 000 bouteilles en plastique.
Pour avoir un impact moindre, mais aussi pour nous forcer à maintenir un mode de vie plus sain, nous avons choisi de ne pas prendre l’ascenseur et de monter à pied les 108 marches qui nous mènent chaque jour devant nos bureaux.
Selon les mêmes principes, nous suivons un protocole rigoureux de gestion des déchets depuis les années 1990 et nous invitons les écoles locales à donner une nouvelle vie et une nouvelle utilité au matériel informatique obsolète dont nous leur faisons don. Toujours dans le domaine scolaire, nous nous attachons à soutenir tous les projets d’enseignement de l’anglais dès l’école primaire.
Enfin, notre façon de vivre la durabilité s’étend aussi à ses aspects sociaux.
La tâche du traducteur est par définition une tâche de médiation entre deux mondes ou plus. Il manipule directement les mots d’une langue, mais pour le faire de la meilleure façon possible, il entre en contact direct avec tous les aspects d’une culture différente.
Nous sommes reconnaissants à notre profession car, chaque jour, elle nous enseigne la valeur de la différence et de l’échange – entre les personnes et entre les cultures – comme source d’enrichissement et de croissance.
C’est pour cela aussi qu’à nos yeux, il est fondamental d’investir dans le facteur humain, dans la formation et dans la valorisation des talents.
Enfin, nous croyons que le développement du potentiel personnel doit être garanti à tous les individus, indépendamment de leur genre et de leurs orientations et uniquement sur la base de leur mérite.
Susan SontagLa traduction est le système circulatoire des littératures du monde.