Étude de cas blog multilingue : une solution innovante pour   optimiser le processus

Une entreprise leader mondial dans le secteur de la céramique avait besoin d'accélérer et de réduire la procédure de saisie manuelle de textes pour son blog multilingue. En collaboration avec son agence numérique, interlanguage a étudié et mis en œuvre une solution qui optimise les différentes étapes, simplifie les processus et raccourcit les délais de traitement. Nous vous expliquons dans cet article comment nous y sommes parvenus.
Le développement d'une automatisation du processus de traduction doit être réalisé sur mesure pour chaque client. Il n'y a pas de solution générique. Chaque entreprise a ses besoins propres, et seule une connaissance approfondie des procédures de ce client nous a permis de développer la proposition optimale.
Antonella Abbati
Coordinatrice du projet

Comment automatiser la traduction d’un blog multilingue
et réduire la saisie manuelle des textes

Projet


Le client est l’une des marques de référence du secteur des carreaux en céramique, une entreprise d’excellence du Made in Italy en mesure de dicter les règles en matière de décoration intérieure et de design. L’entreprise, pour qui la communication vers ses parties prenantes est primordiale, confie à interlanguage la traduction multilingue de ses contenus, destinés tant à un usage interne qu’externe. Dans ce projet spécifique, nous avons mis en œuvre une solution technologique sur mesure permettant d’automatiser la traduction des articles du blog en plusieurs langues. Résultat : plusieurs étapes intermédiaires entre intervenants éliminées et marges d’erreur réduites.

Scénario


La traduction et la localisation de textes en plusieurs langues est l’une des priorités des entreprises multinationales : pour être compétitives et s’ouvrir à de nouveaux marchés, elles doivent impérativement accorder une attention particulière aux aspects linguistiques de la communication. La structure qui sous-tend les processus de traduction est presque toujours très complexe, tant du fait de l’intervention de nombreux acteurs que pour des raisons techniques : l’échange manuel de fichiers et de documents, parfois dans des formats différents, peut donner lieu à des risques d’erreurs.
Au départ, une vingtaine de personnes, dont les auteurs et autrices, chefs et cheffes de projet, traducteurs et traductrices, réviseurs let réviseuses linguistiques et d’autres collaborateurs et collaboratrices externes, intervenaient dans le processus de traduction des articles du blog. De la prise en charge du projet à traduire à sa publication finale, il comportait nombre d’échanges de fichiers dans différents formats, principalement par courrier électronique, qui étaient ensuite adaptés pour être téléchargés dans le SGC du client. Ce système complexe d’échange d’informations et d’adaptation à différents formats impliquait une énorme dépense d’énergie, de temps et de ressources.

La solution offerte par interlanguage


La collaboration entre l’agence numérique du client et les professionnels d’interlanguage a permis de concevoir et de mettre en œuvre un processus automatisé de traduction des articles du blog de l’entreprise.
Nous avons commencé par analyser les processus et les formats utilisés jusqu’ici, dans l’objectif de créer les automatismes nécessaires, en prenant également en compte la technologie de connexion. Afin de simplifier et de réduire les étapes manuelles entre les différents intervenant (auteurs et autrices, traducteurs et traductrices, réviseurs et réviseuses, chefs et cheffes de projet, agence numérique, etc.), cette dernière a créé un système qui permet aux auteurs et autrices du blog d’écrire directement dans le SGC du client et de choisir les langues de traduction souhaitées. Une fois les textes écrits, l’agence reçoit une notification automatique lui permettant de travailler sur l’optimisation SEO directement dans le SGC.
À ce stade, les fichiers sont automatiquement envoyés à interlanguage. Nous avons créé une interface entre le SGC du client et notre serveur pour intercepter les fichiers et lancer un processus d’envoi automatique aux traducteurs et traductrices, réviseurs et réviseuses internes et externes, qui reçoivent simplement un lien vers le texte à traduire.
Une fois les étapes de traduction, d’optimisation et de révision des textes terminées, le chef ou la cheffe de projet d’interlanguage transmet les fichiers à l’espace d’échange de l’entreprise cliente en un seul clic. Le SGC les détecte et les importe directement dans le blog. Il ne reste alors plus au client qu’à valider et publier l’article traduit.

Résultats


Le processus d’automatisation de la traduction de textes en plusieurs langues a permis de réduire le nombre d’étapes entre les différents intervenants (auteurs et autrices, traducteurs et traductrices, réviseurs et réviseuses, chefs et cheffes de projet). Quels sont les avantages ? En premier lieu, une diminution considérable du temps consacré au chargement manuel des textes sur la plateforme, permettant ainsi au client de se concentrer sur des activités offrant une plus grande valeur ajoutée. Par ailleurs, la qualité des traductions n’est pas altérée dans la mesure où ce n’est pas la traduction qui est automatisée, mais bien les différentes phases du processus. La traduction et la révision, ainsi que la vérification finale des textes, sont toujours confiées à des linguistes de langue maternelle experts dans le secteur, ce qui garantit l’utilisation de la bonne terminologie et l’efficacité des traductions dans une optique SEO.

La véritable innovation consiste à avoir imaginé et conçu avec le client un processus sur mesure en s’appuyant sur la technologie disponible. Cela nous a permis d’assurer une gestion des phases de traduction et d’optimisation SEO de ses articles à la fois simplifiée et efficiente, sans réduire pour autant l’impact qualitatif.