Nos méthodes de travail

Comment optimiser les textes pour la traduction automatique : les conseils des experts

Vous souhaitez utiliser la traduction automatique ou traduction machine, pour gagner du temps, réduire les coûts et obtenir une traduction adaptée à vos exigences ?
Savez-vous que l’on peut optimiser les textes destinés à une traduction automatique pour obtenir les meilleurs résultats possible ?

Déterminer si votre texte se prête à une traduction automatique, c’est notre travail.
Mais vous pouvez vous aussi rédiger en amont un texte optimisé pour la traduction.

Nous aimerions vous offrir quelques conseils utiles pour la rédaction de textes : ils peuvent vous servir pour mieux préparer vos textes pour la traduction automatique, mais aussi tous vos supports de communication, notamment ceux destinés à la traduction humaine. Un texte clair, correct et sans ambiguïté est apprécié non seulement par les machines, mais aussi par vos lecteurs humains !

La traduction automatique, on le sait, se fonde sur l’utilisation de l’intelligence artificielle.
L’intelligence artificielle ne peut pas traiter correctement certains types de textes, notamment ceux dans lesquels les facteurs culturels, émotionnels et stylistiques sont importants, comme les textes destinés à la publicité et au marketing. Pour autant, la machine peut se trouver en difficulté même dans des textes techniques si elle se heurte à des ambiguïtés, des phrases longues et complexes, des erreurs de syntaxe ou des fautes d’orthographe.

Dans certains cas, il peut être utile de travailler sur le texte à traduire, en apportant une série de corrections et de modifications avant d’« alimenter » le moteur de traduction automatique. Cela permettra à la machine de mieux le comprendre et d’offrir un meilleur résultat, sur lequel s’appuiera ensuite une éventuelle post-édition.

Cette étape peut être cruciale pour une traduction automatique aboutie. En termes techniques, cette intervention s’appelle pré-édition. S’il s’agit là d’un processus à confier à des experts, vous aussi pouvez néanmoins appliquer certaines techniques pour rendre vos textes plus adaptés à la traduction automatique :

  • Assicurati che il testo sia in formato editabile (per esempio .docx) e non in formato .pdf o immagine. Il programma di traduzione deve essere in grado di leggere il contenuto del documento e di modificarlo, cosa non possibile con i file .pdf.
  • Evita di usare testi di scarsa comprensibilità. I testi che sono già di per sé una traduzione automatica o che sono stati scritti da un non madrelingua molto probabilmente genereranno una traduzione automatica di scarsa qualità e quindi inutilizzabile. Il post-editor sarebbe infatti costretto a riscrivere o riformulare quasi tutto da zero, come se si trattasse di una traduzione ex novo. Si perderebbe quindi il vantaggio temporale ed economico della traduzione automatica.
  • Controlla il layout del testo. Se esegui una conversione OCR del documento originale da .pdf, cerca di ottimizzarla per correggere gli errori e sistemare il layout. Per esempio, usa elenchi puntati e numerati automatici invece che manuali, inserisci correttamente i rientri e i tabulatori ed elimina gli a capo all’interno delle frasi.
  • Verifica che il testo non contenga refusi, errori ortografici o grammaticali. Assicurati che la punteggiatura sia coerente e corretta e le maiuscole e le minuscole siano impiegate in modo adeguato. La macchina, infatti, non è in grado di interpretare questi tipi di errori e di correggerli come può fare invece l’occhio umano, spesso in maniera inconsapevole.
  • Usa frasi semplici e brevi (possibilmente non più di 25 parole), con pochi incisi e poche frasi subordinate, rispettando un ordine chiaro delle parole. Evita le doppie negazioni. Se necessario, dividi i concetti di ciascuna frase lunga in due o più frasi brevi. Più le frasi sono lunghe e complesse, più la macchina fatica a tradurle correttamente.
  • Evita le abbreviazioni: solo quelle più comuni sono riconosciute dai motori di machine translation.
  • Utilizza le iniziali maiuscole solo per i termini che sono nomi propri.
  • Controlla che il testo di partenza sia coerente a livello di terminologia. Evita sinonimi e varianti di un unico termine. Per esempio, se a pagina 3 parli di “pulsante”, questo non può diventare un “bottone” a pagina 15 e poi un “tasto” a pagina 20. Evita anche i termini che possono avere un significato diverso in un altro contesto. Una “pianta” è una planimetria, o un albero? Meglio usare un termine inequivocabile. Infatti, mentre per un umano è facile interpretare una parola in base al contesto dell’intero documento, la macchina traduce frase per frase e può confondersi se non trova abbastanza contesto all’interno della frase stessa.

Quels sont les avantages de la pré-édition en matière de traduction automatique ?

  • Se il pre-editing è svolto correttamente, può migliorare il risultato della traduzione automatica e ridurre i tempi di post-editing.
  • Questo risparmio di tempo si moltiplica quando si lavora a progetti molto corposi e/o multilingue: migliorando a monte il testo di partenza, sarà più rapido e semplice il lavoro di post-editing in ognuna delle lingue di arrivo.
  • Infine, puoi applicare questi consigli a tutti i testi che scrivi: anche i tuoi lettori umani apprezzeranno un testo chiaro, corretto e privo di ambiguità!

Nous espérons que ces quelques suggestions vous seront utiles lorsque vous rédigerez ou préparerez des textes pour la traduction automatique. N’oubliez pas que vous pouvez toujours compter sur nous : les experts d’interlanguage sauront comment et quand appliquer les techniques de pré-edition à vos textes.

Ce service vous intéresse ? Contactez-nous pour un devis !

Categoria: Nos méthodes de travail