Blogs, Nos méthodes de travail

Le chef de projet : dans les coulisses d’interlanguage

Avez-vous jamais réfléchi au nombre de professionnels qui entrent en jeu à chacune de vos demandes de traduction ? Derrière chaque mission, une équipe de professionnels est à l’œuvre pour la mener à bien : des linguistes (traducteurs et réviseurs), bien sûr, mais aussi des chefs de projet, des graphistes, des experts en informatique et d’autres intervenants en fonction des nécessités du projet.

Le chef de projet, ou CP, est la personne chargée de coordonner le travail de tous les acteurs du processus et de traiter votre demande de traduction depuis sa mise en œuvre jusqu’à la livraison… et au-delà.

Le chef de projet peut parfois coordonner une équipe très importante : à titre d’exemple, vous devez faire traduire un manuel d’utilisation en 27 langues ? Votre CP devra gérer au moins 54 personnes (27 traducteurs et 27 réviseurs), sans compter les graphistes ou autres fonctions de soutien.

Mais le CP n’est pas uniquement responsable de l’équipe, c’est aussi votre interlocuteur référent pour tout projet de traduction en cours : il vous informe de l’état d’avancement du travail, vous envoie des demandes de clarifications linguistiques, intègre les modifications ou ajouts éventuels que vous avez apportés aux textes à traduire ainsi que vos retours sur les traductions livrées. Il gère les urgences, veille à l’adéquation du budget et du planning et s’assure que tout se déroule comme prévu.

D’un point de vue extérieur, dans la mesure où il ne traduit pas, le chef de projet n’est pas forcément apprécié à sa juste valeur. Pourtant, la différence entre une traduction acceptable et un travail de qualité qui répond pleinement à vos attentes, voire les dépasse, en anticipant vos besoins, repose aussi sur sa contribution. Voyons de quelle façon.

Nos chefs de projets sont différents

Le chef de projet d’interlanguage n’est pas seulement doté de nerfs solides et de fortes compétences organisationnelles : c’est avant tout un linguiste, possédant une formation spécifique et une expérience professionnelle, souvent en tant que traducteur ou interprète. Cette caractéristique fait de lui un acteur clé dans le processus de traduction.

Le CP d’interlanguage…

– peut effectuer des recherches linguistiques préliminaires

Pour des projets très volumineux ou de long terme, avant même que l’équipe ne commence la traduction, le CP peut effectuer des recherches terminologiques et trouver des documents utiles de référence à mettre en commun.
S’il connaît bien le client et ses produits, il sait aussi très vite reconnaître toutes les embûches du processus de traduction : il est donc en mesure de repérer les difficultés du texte à éclaircir, en amont de l’achèvement de la première étape (celle de la traduction) – et peut régler rapidement les éventuels problèmes d’ambiguïté, de manque d’uniformité, de terminologie, ou autres.

– est au cœur d’un processus de révision collaborative dans les projets multilingue

Grâce à sa formation de linguiste, outre la coordination du déroulement du projet, le CP d’interlanguage, en principe, se charge personnellement de la révision linguistique d’au moins l’une des langues de traduction.
Ici, le maître mot est collaboration : le chef de projet coordonne le travail de tous les réviseurs et facilite les échanges ayant trait aux choix de traduction, la sélection de critères communs pour lever les ambiguïtés et le partage des recherches effectuées portant sur des termes ou des concepts particulièrement complexes.
Résultat ? Votre texte n’est jamais confié uniquement à quatre yeux (ceux du traducteur et ceux du réviseur, comme l’exige du reste la norme ISO 17100) mais à tous les yeux de l’équipe qui le prend en charge. Un précieux avantage !

C’est ainsi qu’expérience et collaboration portent leurs fruits chaque fois que dans l’un de vos textes :

le nom d’une ville ou d’une personne est mal orthographié et il faut le corriger,

deux termes différents sont utilisés pour la même partie d’une machine, le même type de finition d’un produit, la même fonction d’entreprise, créant une source potentielle de confusion pour le lecteur (mais sur lesquels l’équipe qui vous connaît n’a aucun doute),

un mot ayant un sens complet ne doit pas être traduit car dans ce contexte, il s’agit du nom propre d’un de vos produits, comme les noms des couleurs des collections de carreaux de céramique (Noce, Antracite, Sabbia, et bien d’autres encore).

Un chef de projet qui a déjà « mis les mains à la pâte » dans les traductions et révisions est la personne la plus indiquée pour guider son équipe vers ces résultats.

– peut analyser vos retours et prendre en charge la mise en œuvre des modifications dans le cadre du suivi d’un projet

Le chef de projet est votre interlocuteur direct lorsque vous avez un retour à donner sur les traductions, qu’il s’agisse du vôtre ou de celui de vos responsables de filiales à l’étranger. Dans la mesure où il revu personnellement au moins l’une des langues de traduction, il connaît vos textes et leurs particularités, et peut vous fournir une réponse compétente et ponctuelle.
Il mettra ensuite nos bases de données terminologiques communes à jour de sorte que toute correction se reflète dans les traductions futures et communiquera avec toute l’équipe pour la tenir constamment au fait de vos besoins.

– vous connaît à fond et sait toujours de quoi vous parlez

Les chefs de projet d’interlanguage savent qui vous êtes et ce que vous faites. Cela vous semble inquiétant ? Loin de là.
À travers la révision constante de vos textes, ils apprennent à connaître l’univers de votre marque et vos préférences, se tenant toujours au courant de votre actualité.
Car c’est là notre objectif : ne pas être simplement des fournisseurs, mais bien des partenaires, presque des collègues !

Et vous, voulez-vous qu’une équipe de professionnels comme la nôtre vous accompagne dans vos traductions ?

Contactez-nous pour un devis

Categoria: Blogs, Nos méthodes de travail