Ce que nous faisons

La traduction pour le secteur de la céramique : spécial #Cersaie2022

Aujourd’hui nous abordons la traduction pour le secteur de la céramique. Chaque année, à l’approche du Cersaie, le rendez-vous majeur en matière de salons professionnels, les entreprises du secteur déploient les technologies les plus sophistiquées pour permettre aussi à toutes les personnes qui ne seront pas physiquement présentes à l’événement de « toucher du doigt » leurs produits. Outre les images, les mots qui décriront les caractéristiques des revêtements céramiques ont de l’importance. Et au vu de la vocation internationale du secteur, la traduction des textes et des vidéos devient tout aussi importante que le message en italien.

Sous le signe de l’internationalisation et de la qualité (in)formative, la 39° édition du Salon international de la céramique pour l’architecture et l’aménagement de salles de bain s’annonce marquée par une très forte intégration entre physique et numérique. L’objectif : rendre l’événement accessible à un public élargi, en créant un pôle commercial sans équivalent pour les entreprises du secteur. 

Plus que jamais, il s’agira pour chacun de susciter l’implication à travers la technologie, en parlant des caractéristiques innovantes de son produit et de sa marque, dont le langage, certes riche de références au monde de la mode, de l’histoire de l’art, du design, est aussi très technique. En accroître le pouvoir de sensibilisation à travers vos choix de communication est un élément stratégique pour donner une dimension internationale de votre marque et pour atteindre votre public cible. 

Si l’on y ajoute le fait que le monde de la céramique est en constante évolution, dictée notamment par la nécessité d’offrir au marché des finitions, technologies, solutions et formats toujours nouveaux, on comprendra alors combien la traduction de ce type de texte est indéniablement un défi de taille. Chez interlanguage, nous nous consacrons depuis toujours, avec toute notre passion et notre expertise, à accompagner nos clients dans ce défi enthousiasmant qu’est la traduction pour le secteur de la céramique. 

Quels sont les points clés de la traduction pour le secteur de la céramique ? Avant toute chose, il faut maîtriser à fond les matériaux et les procédés, mais aussi savoir bien rendre le ton et le style du texte source. La terminologie elle aussi doit être au diapason du progrès technologique.

Mais quel est le facteur décisif qui change tout ? Un partenariat soudé entre nos clients et nous. Au cœur du plus grand et du plus innovant district céramique du monde, interlanguage met à votre service une expérience de 36 ans en matière de traduction destinée au secteur.

Examinons ensemble quelques-uns des aspects essentiels de cette synergie

Avez-vous forgé des termes techniques particuliers pour distinguer vos produits de ceux de la concurrence ?

Sur votre site Web, vos catalogues, vos profils d’entreprise sur les réseaux sociaux vous présentez vos produits avec un langage créé ad hoc pour votre marque pour parler de leur unicité et faire en sorte qu’ils se distinguent de la concurrence.

Prenons un exemple concret : si, dans la description d’un sol d’extérieur, vous souhaitez faire référence au style des années 1960 qui fait son grand retour dans nos intérieurs, vous pouvez parler de manière générique d’un « effet terrazzo ». Mais si vous souhaitez vous démarquer de vos concurrents, vous pouvez alors parler de votre produit comme d’un « aggloméré pierreux » ou d’un « effet granulats ».

Le choix minutieux des mots servant à décrire vos produits est au cœur de votre travail quotidien ? Associez-nous à votre réflexion lorsque vous nous envoyez les documents à traduire : ensemble, nous parviendrons à la bonne solution du point de vue du sens et, en même temps, en adéquation avec les choix marketing de votre entreprise de céramique.

Décrivez-nous vos produits, envoyez-nous des photos d’exemples et expliquez-nous sur quoi se fondent vos choix majeurs de terminologie.

Vous avez investi du temps et de l’argent dans la recherche de mots-clés pour optimiser votre site dans une optique de SEO ?

Le marketing devient de plus en plus numérique : si vos textes sont destinés au Web, pour être efficaces, ils doivent être certes bien rédigés, mais aussi faciles à trouver par le plus de personnes possible à travers les moteurs de recherche.
Et c’est là que l’uniformité terminologique, l’une des pierres angulaires de la traduction technique, s’avère ne pas toujours être une étape obligée : il faut s’adapter aux mots que l’utilisateur moyen utilise lors de ses recherches sur le Web, et si sur la même page Internet le mot « carreau » est traduit en espagnol d’abord par « azulejo », puis, quelques lignes plus loin, par « baldosa », il ne s’agira pas d’une erreur mais un choix parfaitement délibéré. Même si le mot « baldosa » est proscrit de vos catalogues parce qu’il est trop « commun » (un peu comme « mattonella » en italien), la présence de deux termes différents et tous deux corrects sur votre page Web amènera des visites d’un plus grand nombre d’utilisateurs (au grand dam des puristes de la traduction).

Vous planifiez une réunion avec votre force de vente mondiale et vous avez besoin d’un service de traduction simultanée ?

Le Cersaie est l’occasion la plus importante de l’année pour réunir votre force de vente internationale. Que vous planifiez une réunion avec vos commerciaux en présence, à distance ou en hybride, pour que la présentation de vos nouveaux produits dans la langue parlée par vos invités soit efficace, vous devrez recourir au service de traduction simultanée. Nous mettons à votre disposition les meilleurs interprètes experts dans le secteur de la céramique et les systèmes de traduction simultanée dotés d’une technologie de pointe. S’appuyant sur les traductions de vos catalogues et présentations que nous aurons effectuées dans les jours précédant l’événement, les interprètes seront au fait des nouveautés que vous allez présenter et utiliseront la terminologie spécifique que nous avons soigneusement choisie avec notre équipe de traducteurs. Car, une fois encore, c’est le travail d’équipe qui change la donne !

Voici, enfin, quelques conseils pratiques pour vos traductions si vous intervenez dans le monde de la céramique :

  • Fai rivedere le traduzioni ai tuoi mercati locali? Inviaci sempre eventuali correzioni o modifiche, resteremo aggiornati sulle preferenze dei tuoi referenti locali.
  • Perché non invitarci a visitare il tuo stabilimento o la tua showroom? Facci toccare con mano i tuoi prodotti, e spiegaci dal vivo finiture e caratteristiche tecniche.
  • Facciamo un briefing sulle innovazioni di prodotto e sulla nuova terminologia che hai sviluppato: saremo in grado di offrirti le soluzioni traduttive più adatte.
  • Stabilisci e comunicaci la destinazione d’uso dei tuoi testi: potremo modulare in modo diverso la traduzione, a seconda che siano destinati al web o a testi stampati come cataloghi e brochure.

Tout est prêt ? Alors, c’est le moment d’organiser votre présence au Cersaie avec nous !

Contactez-nous dès à présent pour un devis

Categoria: Ce que nous faisons