Here at interlanguage, we have developed sound expertise in desktop publishing in Asian and Middle Eastern languages, in particular:
Asian language alphabets have unusual characteristics that make texts trickier to manage than those in Western languages that use the Latin alphabet.
Some of these languages (Arabic, Hebrew, Persian, Urdu) are written from right to left. If the text contains images or other graphic features, they have to be positioned facing in the opposite direction to that required for English publications. For desktop publishing involving multiple pages (brochures, catalogues, handbooks), the front cover and orientation of pages must allow the binding to be made on the right hand side. Numbers follow the left-to-right direction of reading of Western languages, but different directions apply in particular sequences: for example, a standard will be written thus “ISO 9001:2008”, whereas a mathematical interval such as “10 ÷ 30 mm” will become “”10 ÷ 30 مم. We refer to this as bidirectional text, with a combined left-to-right and right-to-left direction. Bidirectional text requires the application of specific rules in DTP and graphics programs.
If you need a document translated into an Asian or Middle Eastern language, then you need a team of experts that you can rely on: linguists, namely translators and revisers, desktop publishing experts to handle document pagination and resolve any issue with fonts or the specific features of the language in question, and lastly, once again, mother-tongue linguists, to check the final paginated document. Only a comprehensive process and a highly skilled team can ensure you get a job well done, which is ready for printing or publishing on the web.
Avoid any DIY disasters… rely on the professionals!