Multilingual blog case study: an innovative solution for
process optimisation

A world-leading company in the ceramic tile sector needed to speed up and reduce the manual input of texts for their multilingual blog. Together with their digital agency, interlanguage designed and implemented a solution that optimises the various steps, simplifies processes and speeds up the workflow. In this article we explain how.
The development of an automated translation process must be tailored to the client. There is no ‘one fits all’ solution. Every company has its own specific requirements and it was only through our in-depth knowledge of its processes that we could develop an optimal solution.
Antonella Abbati
Project Coordinator

How to automate the translation of a multilingual blog and reduce manual text input

Project


The client is one of the leading brands in the ceramic tile sector, an outstanding Made in Italy manufacturer that sets the standards in furniture and design. The company, which places great emphasis on communication to its stakeholders, entrusts interlanguage with the multilingual translation of its content, both for internal and external use. In this specific project, we created a technological solution for them to automate the translation of blog articles into different languages, cutting down numerous intermediate steps between the parties involved and reducing margins of error.

Scenario


The translation and localisation of texts in different languages is one of the priorities of multinational companies: in order to be competitive and break into new markets, it is essential to pay close attention to the linguistic aspects of communication. The structure underlying translation processes is almost always very complex, both due to the involvement of numerous parties and for technical reasons, since the manual exchange of files and documents – sometimes in different formats – can make them more prone to errors.
The initial process of translating the blog articles involved around 20 people, including authors, project managers, translators, revisors and other external associates. From the acceptance of the project for translation through to its final publication, there were numerous exchanges of files in different formats, mainly via e-mail and subsequently adapted for uploading into the client’s CMS. This complex system of exchanging information and adapting to different formats involved a great deal of energy, time and resources.

The solution offered by interlanguage


Thanks to the collaboration between the client’s digital agency and the professionals at interlanguage, we managed to design and implement a process to automate the translation of articles for the company’s blog.
We started by analysing the processes and formats used up to that point, aiming to create the necessary automatisms, including in relation to the specific connection technology. With a view to simplifying and reducing manual steps between the various parties involved (authors, translators, revisers, project managers, digital agency, etc.), the digital agency created a system that allows blog authors to write directly within the client’s CMS and choose the desired translation languages. Once the entries are drafted, the agency receives an automatic notification allowing it to work on SEO optimisation directly within the CMS.
At this point, the files are automatically sent to interlanguage. We created an interface between the client’s CMS and our server to intercept the files and initiate an automatic forwarding process to internal and external translators and proofreaders, who simply receive a link to the text for translation.
Once the translation, optimisation and revision stages have been completed, the interlanguage project manager – with just one click – sends the files to the interchange space with the client company. The CMS detects them and directly imports them into the blog. At this point, all the client has to do is approve and publish the translated article.

Results


The process of automating the translation of multilingual texts has made it possible to reduce the number of steps between the different parties involved (authors, translators, revisers, project managers). What are the advantages? First and foremost, a significant reduction in the time spent on manual text uploads to the platform, allowing the customer to concentrate on more valuable activities. Moreover, the quality of the translations is not affected, since it is not the translation that is automated, but the different steps in the process. Translation and revision, as well as the final check of the texts, are always entrusted to native linguists who are experts in the field, guaranteeing the correct use of terminology and the effectiveness of the translations from a SEO standpoint.

The real innovation is having devised and designed a customised process together with the client by leveraging available technology. This enabled us to ensure a simplified, efficient management of the translation and SEO optimisation of the articles, without reducing their impact in terms of quality.