Seit 35 Jahren bemühen wir uns, jeden Tag „fast dasselbe zu sagen“.
Für die Übersetzung der Kommunikation eines Unternehmens in eine andere Sprache, sind die einzelnen Bedeutungen und Begrifflichkeiten akkurat zu lokalisieren. Diese sind nicht nur korrekt, sondern auch auf natürliche Art wiederzugeben und müssen dem sprachlichen und beruflichen Kontext entsprechen, zu dem die Übersetzung gehört.
In dieser Hinsicht ist die Übersetzung nur die letzte und entscheidende Phase eines komplexeren Prozesses, zu dem auch die vorbereitende Analyse des Firmensprachgebrauchs, der technischen Fachterminologie und des Verwendungszwecks der Übersetzung gehören.
interlanguage besteht in erster Linie aus Menschen: Wir sind ein Team aus Sprachdienstleistern, Übersetzern, Dolmetschern, Projektmanagern und DTP- und Multimedia-Experten.
Dank der Qualität unseres Teams und unserer Mitarbeitenden und modernster Informationstechnologie sind wir in der Lage, umfangreiche Projekte zu managen und renommierte italienische und internationale Kunden zu bedienen sowie unsere solide Präsenz auf dem Auslandsmarkt, vornehmlich in der Schweiz, weiter auszubauen.
Unser Geschäftszweig, Übersetzung und Lokalisierung, ist von ständigen Herausforderungen geprägt: Die Rolle der Künstlichen Intelligenz, die Anforderungen der Crossmedia, das Verhältnis zwischen Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen, die Handhabung „kleinerer“ Sprachen, unterschiedliche Alphabete, alternative und inklusive Sprachgebräuche müssen alle sorgfältig berücksichtigt werden.
In den 35 Jahren unseres Bestehens haben wir bei interlanguage eine Herausforderung nach der anderen gemeistert und nach und nach mehr Personen, Know-how, Sprachen, Dienstleistungen, Tools, Prozesse und Zertifizierungen an Bord geholt.
Wir sind zu einem komplexen Ensemble herangereift, das in der Lage ist, alle Hürden für effiziente, rasche, zertifizierte Übersetzungen von und in jede(r) Sprache in verschiedenste Branchen zu nehmen, um die Erfordernisse der Kunden und ihre Entwicklung widerzuspiegeln.
Die Werte und der Teamgeist, die heute unsere tägliche Arbeit anleiten, sind dieselben von 1986, allerdings konnten wir in den Jahren unser Tätigkeitsspektrum deutlich ausbauen.
Seit 2019 gehören wir zu Transline, einer großen internationalen Gruppe, die an unser Qualitätsversprechen und unsere Geschichte geglaubt und in diese investiert hat.
Was uns innerhalb von Transline unterscheidet, ist die Balance, die wir zwischen Tempo und Effizienz der Maschinen und dem Gefühl für die menschlichen Bedürfnisse halten, die Fähigkeit, nicht nur Übersetzungen, sondern sämtliche damit verbundene Prozesse einzubinden und ein gemeinsamer Ansatz, nach dem jede gute Übersetzung in erster Linie gute Teamarbeit ist.
José SaramagoSchriftsteller machen nationale Literatur, während Übersetzer universelle Literatur erschaffen.