Eine starke Stimme, um Ihre Inhalte auf die Reise zu schicken.

Synchronisation

Mit der Explosion des Digitalen und der Socials haben sich audiovisuelle Inhalte in den letzten Jahren für Unternehmen als unabdingbare strategische Vehikel erwiesen, ihre Präsenz im Ausland zu unterstützen.

Unsere Leistungen in Voice-over und Synchronisation

Damit Videos oder andere Multimediainhalte tatsächlich Wirkung entfalten, muss die Stimme und die Aussprache in der Zielsprache stets im Einklang mit den Bildern und den Erwartungen des Zielpublikums stehen.
Die Vertonung umfasst sowohl die Synchronisation (die Sprecherstimme ersetzt vollständig den Originalton) als auch das Voice-over (die eingesprochene Übersetzung wird über den Originalton gelegt, der im Hintergrund leise hörbar bleibt).

interlanguage stellt Ihnen mehrere muttersprachliche Sprecher zur Auswahl, so dass Sie sich für die Stimme entscheiden können, die am besten zu den audiovisuellen Inhalten Ihrer internationalen Kommunikation passt:

  • Marketing- und Unternehmensfilme
  • Online-Demos
  • Audioguides
  • Flash Animationen
  • DVDs
  • Dokumentarfilme
  • Präsentationen
  • Tutorials
  • Webinare
  • E-Learning-Kurse

Ein guter Synchronisationsservice umfasst diese Aspekte:

Eine wirksame Synchronisation basiert auf einer perfekten Übersetzung, die speziell für diesen spezifischen Endzweck angelegt wird. Denn das Sprechen eines Textes beeinflusst Faktoren wie Zeichensetzung, Wortwahl, Satzlänge und Sprachregister.
Nach fertiggestellter Übersetzung erfolgt ihre Validierung durch den Kunden oder seinen Referenten an den jeweiligen Zielmärkten, die die zu befolgenden Regeln für Abkürzungen, Eigennamen, Zahlen, mathematische Zeichen und Symbole und Daten usw. vorgeben.

Nach Freigabe der Sprechtexte kann der Kunde aus unserem Angebot die passende Sprechstimme für seine Anforderungen in puncto Sprache, Alter, Geschlecht und Timbre auswählen.
Hier kommt es darauf an, unbedingt den sprachlichen Kontext zu berücksichtigen, denn ein englischsprachiger Text kann ganz anders wirken, je nachdem, ob ihn ein britischer oder US-amerikanischer Sprecher vorliest. Das gleiche gilt für das Portugiesische und Spanische in ihren europäischen oder südamerikanischen Ausprägungen.

Nach dem erfolgreichen Casting der Stimme, beginnen die Phasen Aufnahme, Editing und Finalisierung der Audiodatei (die dann in .wav, .MP3, MP4, .aiff oder andere gewünschte Formate geliefert wird).
Neben Vertonung bieten wir auch Untertitelung für die Lokalisierung Ihrer Videos.

Kontaktieren Sie uns jetzt für eine kostenlose Beratung

Es wird immer alles gleich ein wenig anders, wenn man es ausspricht.