Komplette Sprachdienstleistungen, auf jeder Plattform.
Die Explosion der digitalen und Social-Kommunikation in den letzten Jahren hat in allen Branchen, auf allen Ebenen, zu neuen Kommunikationsmustern geführt.
Die gestiegene Bedeutung der Multimedialen Kommunikation
Ob interaktive Didaktik, Berufe mit gesellschaftlichem oder kulturellem Nutzen oder kommerzielle und industrielle Tätigkeitsfelder:
Immer mehr Organisationen und Unternehmen jeder Größe und Branche (Industrie, PR-Agenturen, öffentliche Institutionen, Museen, kulturelle Stiftungen und Einrichtungen im Gesundheits- und Sozialbereich, Verlage) setzen auf multimediale und audiovisuelle Lösungen und benötigen daher Vertonungs- und Untertitelungsleistungen zur Übertragung ihrer Inhalte.
Ob Sie selbst Multimedia-Material erstellen oder es in mehrere Sprachen übersetzen müssen, kann interlanguage Ihnen die Garantie und Professionalität seines Sprachexpertenteams bieten, das mit den Sprechern für den Audio-Teil und den Grafikern für die korrekte Untertitelung zusammenarbeitet.
Wir geben jedem Inhalt in allen Formaten und Multimedia-Anwendungen in jeder in Ihrem Unternehmen gesprochenen Sprache eine Stimme, ob für Promo-Videos, Online-Kampagnen, Unternehmensfilme, Mitteilungen, Demos, Video-Anleitungen, E-Learning-Projekte, Webinare und Tutorials oder Audioguides.
interlanguage ist der richtige Partner für die Lokalisierung Ihrer Multimedia-Inhalte.
Video-Untertitelung
Wenn Sie Ihre Videos in mehrere Sprachen lokalisieren möchten, können Sie sich auf die Professionalität von interlanguage verlassen.
Wir bieten einen lückenlosen Postproduktions-Service, der unsere Übersetzungskompetenz und unser grafisches Know-how vereint und sämtliche Phasen umfasst:
- Transkription des Audiomaterials in der Originalsprache
- Textbearbeitung/-verkürzung
- Time-Coding (Spotting)
- Übermittlung der Untertitel an den Kunden zur Freigabe
- Übersetzung der Untertitel in alle Sprachen
- Einbindung der Untertitel in das Originalvideo
- Endkontrolle und Freigabe
Synchronisation und Voice-over
Stimme und Aussprache müssen stets der Bildqualität und den Erwartungshaltungen des anvisierten Publikums entsprechen.
Die Vertonung umfasst bei interlanguage sowohl die Synchronisation (die Sprecherstimme ersetzt vollständig den Originalton) als auch das Voice-over (die eingesprochene Übersetzung wird über den Originalton gelegt, der im Hintergrund leise hörbar bleibt).
Dank seines bewährten Pools an Dienstleistern und der präzisen Auswahl der passenden muttersprachlichen Sprechern ist interlanguage in der Lage, Ihren Audiovideo-Inhalte eine neue Stimme zu geben:
- Marketing- und Unternehmensfilme
- Online-Demos
- Audioguides
- Flash Animationen
- DVDs
- Dokumentarfilme
- Präsentationen Tutorials
- Webinare
- E-Learning
Jede Vertonung geht selbstverständlich von der Übersetzung aus, die auf die Anforderungen eines vorgetragenen Textes hin ausgerichtet sein muss.
Zeichensetzung, Wortwahl, Satzlänge und Sprachregister sind auf diese Verwendungsform abzustimmen. Die Übersetzung wird zuvor vom Kunden oder seinen Ansprechpartnern für die lokale Märkte validiert, die die zu befolgenden Regeln für Abkürzungen, Eigennamen, Zahlen, mathematische Zeichen und Symbole und Daten vorgeben.
Nach Freigabe der Sprechtexte wählt der Kunde die passende Sprechstimme für seine Anforderungen in puncto Sprache, Alter, Geschlecht und Timbre.
In dieser Phase muss dem sprachlichen Aspekt großes Augenmerk gewidmet werden: Ist ein britischer oder US-amerikanischer Sprecher erforderlich? Ein portugiesischer oder brasilianischer Akzent gewünscht? Europäisches oder lateinamerikanisches Spanisch?
Nach dem Voice Casting kümmert sich interlanguage um die Aufnahme und die Kontrolle der Audiodatei, die in den gängigsten Formaten (.wav, .MP3, MP4, .aiff usw.) geliefert wird.