Die Wahrheit ist nichts anderes als die Wahrheit. In allen Sprachen.
Juristische Übersetzungen müssen zwei Aufgaben erfüllen. Erstens müssen sie vom Zielpublikum vollständig verstanden werden und zweitens müssen sie in einer neuen Sprache ihre tatsächliche Wirkung entfalten.
Der Spielraum, in dem positives Recht in der Zielsprache seine Rechtswirkung entfaltet, ist sehr eng. Beispielsweise, wenn es um die Rechtskräftigkeit eines Urteils, die Gültigkeit einer Zeugenaussage, die Rechtsunwirksamkeit eines Vertrages oder die Anfechtbarkeit eines Testaments geht. Deshalb verfügen wir über ein Team von Rechtsübersetzern, die strenge Tests bestanden haben und kontinuierlich in die Weiterbildung investieren, um Urkunden, Verträge, Urteile und Petitionen unter Berücksichtigung der gebräuchlichen Rechtsterminologie in der Zielsprache sowie der spezifischen Fachbegriffe des Kunden zu übersetzen.
Neben ihrer sprachlichen Ausbildung besitzen unsere Übersetzer und Revisoren umfangreiche Kenntnisse der Rechtssprache, denn die Konzepte verschiedener Rechtsordnungen müssen kohärent wiedergegeben werden.
Bei juristischen Übersetzungen legen wir nicht nur Wert auf Qualität, sondern auch auf zwei weitere Aspekte:
– Termintreue ist unabdingbar, da Rechtsunterlagen kurze Fälligkeitsfristen haben oder häufigen Änderungen unterliegen können.
– Im Rechtswesen sind Schutz und Vertraulichkeit der Daten das A und O.
Die gerichtliche oder notarielle Beglaubigung sowie das Dolmetschen für notarielle Beurkundungen, Aussagen und Schlichtungen im internationalen Kontext runden unsere juristischen Sprachdienstleistungen ab.
Unsere Übersetzungsdienstleistungen:
Woody AllenAlle Menschen sterben im Lauf der Zeit; ich dagegen morgen früh um sechs. Ich sollte um fünf sterben, aber ich hab‘ einen gerissenen Anwalt.