Wir behandeln jede Sprachvariante.

interlanguage weiß, wie komplex und subtil die Kommunikation im Bereich Medizin und Gesundheitswesen ist, und garantiert Ihnen ein Höchstmaß an wissenschaftlicher Kompetenz und terminologischer Sorgfalt

Die zentrale Bedeutung der medizinischen und pharmazeutischen Fachsprache

Die Themen der Medizin und Biologie sowie die Fortschritte der Pharmazie stoßen weltweit auf wachsendes Interesse. Seit sie 2020 mit aller Wucht in die öffentliche und politische Debatte Einzug gehalten haben, wurde noch deutlicher, wie maßgeblich Präzision, Verständlichkeit und Wirksamkeit der wissenschaftlichen, medizinischen und pharmazeutischen Fachsprache die individuellen und kollektiven Entscheidungen beeinflussen.
Wenn es um das Leben und die Gesundheit von Menschen geht, dürfen keine Risiken eingegangen werden. Die Übersetzung der Gebrauchsanweisung für ein Medizinprodukt oder des Beipackzettels eines Arzneimittels muss dem Leser unmittelbar verständlich sein, denn schließlich soll Leben gerettet werden. In Ländern, in denen Mehrsprachigkeit herrscht (in Italien im Südtirol, in der Schweiz, in Belgien sowie in etlichen weiteren Ländern), ist es gesetzlich vorgeschrieben, dass diese Dokumente stets in allen Amtssprachen zur Verfügung stehen. Theoretisch gesehen, müssten die wichtigsten oder meistverbreiteten Arzneimittel in Anbetracht einer zunehmend inklusiven globalisierten Gesellschaft sogar einen Beipackzettel in mehreren Sprachen haben.
Im Bereich Life Science wird wie bei allen wissenschaftlichen Übersetzungen eine komplexe, einschlägige Fachsprache verwendet, und zwar in technischer, verwaltungsrechtlicher und juristischer Hinsicht. Übersetzungen für die Pharmabranche müssen sich an eine strenge Reglementierung halten und höchste Sorgfalt, präzise Terminologie und stilistische Einheitlichkeit gewährleisten.
In der internationalen Pharmabranche werden Normenverweise und Terminologie kontinuierlich an das aktuelle QRD-Template (Quality Review of Documents) der Europäischen Arzneimittelagentur (European Medicines Agency, EMA) für Fach- und Gebrauchsinformationen angepasst. Im medizinischen Bereich ist die neue Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte maßgeblich.

Höchste medizinisch-wissenschaftliche Kompetenz für Ihre Übersetzungen

Wir von interlanguage kümmern uns kompetent, zuverlässig und fachkundig um Ihre Kommunikation im Bereich Life Science in allen Sprachen.
Unser Team von Fachübersetzern und Revisoren steht Ihnen mit hoher medizinisch-wissenschaftlicher Kompetenz bei der mehrsprachigen Übersetzung von zahlreichen Texten zur Seite:

  • Betriebsanleitungen und Gebrauchsinformationen
  • Sicherheitsdatenblätter und Konformitätserklärungen
  • Fachinformationen und Packungsbeilagen
  • Medizinische Akten und Berichte
  • Broschüren
  • Lokalisierte Software
  • Websites mit SEO
  • Websites und Blogs in WordPress mit dem Plug-in WPML
  • Klinische Studien
  • Aufklärungs- und Einwilligungsunterlagen
  • Drug Master Files
  • Allgemeine Unterlagen
  • Schulungen für Mediziner und Pharmazeuten
  • Ärztliche Fragebögen
  • Aufsichtsbehördliche Unterlagen
  • Wissenschaftliche Artikel

Unser Übersetzungsdienst ist nach ISO 17100:2017 zertifiziert.

Wenn ein Löffelchen voll Zucker bittre Medizin versüßt, rutscht sie gleich noch mal so gut.

Mary Poppins