Seit 35 Jahren sind wir darum bemüht,
„fast das Gleiche zu sagen“.
Unter Verwendung von ausschließlich muttersprachlichen Übersetzern bietet interlanguage Fachübersetzungen für alle Medien des Publikationswesens von Print bis Digital unter Berücksichtigung Ihrer redaktionellen Leitlinien und Ihrer Fachterminologie.
Die Publizistik steht fortwährend im Spannungsfeld von zwei Revolutionen, von denen die eine noch nicht beendet ist und die andere gerade erst anfängt. So alt und zieldefiniert die Branche auch ist – schließlich geht es um nichts anderes als neue „Stimmen“, neue Geschichten zu finden und Bücher zu verlegen (und zu verkaufen) – so dynamisch und instabil sind ihre Medien. Ansätze, Ausdrucksweisen und Lesarten befinden sich in stetigem Wandel.
Ebenso wie die Publizistik muss sich auch die Übersetzung auf die neuen Publikationsformen einstellen, etwa E-Books, soziale Netzwerke, Audio-Books, Podcasts, Online-Magazine, Bookblogs und Book-Influencer.
Welcher Ihr Kommunikationskanal auch sein mag: interlanguage ist Ihr zuverlässiger Partner für die Übersetzung von publizistischen Inhalten in alle gewünschten Sprachen.
Unseren muttersprachlichen Übersetzern mit Schreibtalent, Kreativität und Phantasie steht stets ein Revisorenteam zur Seite, das die Übereinstimmung der Übersetzung mit den redaktionellen Leitlinien und der Fachterminologie des Kunden prüft.
Unsere Übersetzungsdienstleistungen:
Unser Dienstleistungsangebot umfasst auch Desktop-Publishing. Wir können die Übersetzung direkt in Ihre Quelldatei einfügen und die Druckfahne vor der Lieferung nochmals von unseren Sprachexperten kontrollieren lassen.
Carlo Fruttero & Franco Lucentini[…] Ein Asket, ein im Wesentlichen desinteressierter Held, […] anonym und sublim.
Der Übersetzer ist der letzte, wahre fahrende Ritter der Literatur.