Nicht nur Übersetzungen, sondern ein Komplettangebot an Sprachdienstleistungen.
Seit 1986 verzeichnet Interlanguage ein stetiges Wachstum. In unserer langjährigen Tätigkeit haben wir uns neben der Expertise in verschiedenen Branchen auch bestimmte technische und praktische Kompetenzen angeeignet, die die Übersetzungsarbeit begleiten und ihren Wert für den Endkunden vervielfachen.
Alle Unternehmen, mit denen wir zusammenarbeiten, schätzen es, dass interlanguage nicht „nur“ Übersetzungen anbietet. Vielmehr übernehmen wir häufig auch das gesamte Management der mehrsprachigen Dokumentation, um einen Ausgangstext in einer Sprache mit der gleichen Wirksamkeit in einer anderen Sprache zum Leben zu erwecken. Wir bei interlanguage befassen uns mit Übersetzungsverfahren und setzen dafür auch unsere anderen Kompetenzen ein.
Wir übernehmen das Desktop Publishing der fertigen Texte in allen Sprache, in die wir übersetzen.
Diesen Service bieten wir mit allen derzeit verfügbaren Softwareprogrammen in den Versionen für Mac oder Windows an: Adobe Creative Cloud (einschließlich InDesign), FreeHand, Quark XPress, FrameMaker, usw.
Mit diesen Werkzeugen sind wir in der Lage, alle Schritte umfangreicher mehrsprachiger Projekte zu managen und unseren Kunden ein hervorragendes Endprodukt zu bieten, das gedruckt oder im Internet verbreitet werden kann.
Um dies zu erzielen, müssen unsere DTP-Profis die Layoutregeln der Zielsprachen, die Silbentrennungsregeln, die technischen Eigenheiten und die Kompatibilität der Schriftarten in allen Alphabeten (einschließlich der der asiatischen und vorderasiatischen Sprachen: Chinesisch, Koreanisch, Japanisch, Hindi, Arabisch, Hebräisch, und viele weitere).
Wir bieten multimediale Dienstleistungen wie Synchronisation und Untertitelung in alle Sprachen.
In den letzten zehn Jahren hat sich die digitale Kommunikation durchgesetzt und ein exponentielles Wachstum in allen Branchen und auf allen Ebenen verzeichnet: ob interaktive Didaktik, Berufe mit gesellschaftlichem oder kulturellem Nutzen oder kommerzielle und industrielle Tätigkeitsfelder.
Immer mehr Unternehmen, öffentliche Einrichtungen und Organisationen verwenden multimediale Werkzeuge, bei denen eine Vertonung und Untertitelung erforderlich ist: Promo-Videos und Unternehmensfilme, Produkt-Demos, Tutorials, Audioguides, E-Learning-Projekte, Webinare, Fallstudien.
Interlanguage kümmert sich um die Lokalisierung Ihrer Audio- und Videoinhalte. Den Übersetzern steht ein Multimedia-Team zur Seite, das die Vertonung vornimmt und die exakte Textplatzierung beim Einbau der Untertitel gewährleistet.
Zusätzlich zum internen Revisionsprozess verfügt interlanguage über die Ressourcen, um bei mehrsprachigen Übersetzungsprojekten, die besonders komplex sind oder einen starken lokalem Bezug haben, in Eigenregie auch die abschließende Validierung durch die sog. In-Country Review (ICR) zu managen.
Die In-Country-Review ist das Instrument, das die präzisen Anforderungen in Bezug auf Terminologie, Produktspezifikationen auf dem Referenzmarkt auf das Zielpublikum abstimmt und die 100%ige Einhaltung der lokalen Vorschriften und Gepflogenheiten gewährleistet.
Ist bei einem Projekt eine ICR vorgesehen, nimmt interlanguage dies in die Hand. Durch direkte Zusammenarbeit mit den Sprachreferenten des Endkunden kann eine Übersetzung geliefert werden, die bereits von einem Experten, der wie kein anderer die Wirkung des Textes auf das eigene Publikum einschätzen kann, abgesegnet wurde.
Die starke Verbreitung von WordPress, das dank seiner Anpassbarkeit und Vielseitigkeit zum beliebtesten CMS im Web geworden ist, hat Programmierer in aller Welt dazu veranlasst, zugängliche Lösungen auch für die Verwaltung mehrsprachiger Websites zu patentieren.
Um den Bedürfnissen unserer Kunden gerecht zu werden, sind wir eine Partnerschaft mit WPML, dem meistgenutzten Plug-in für WordPress, das WordPress zu einer effizienten mehrsprachigen Plattform macht, eingegangen.
Mit mehr als einer Million Nutzern ist WPML mit fast allen WordPress-Templates kompatibel und kann auch mit WooCommerce verwendet werden, so dass ein Onlineshop in Echtzeit lokalisiert und aktualisiert werden kann.
Wenn einer unserer Kunden eine mehrsprachige Website in WordPress hat, werden die Inhalte durch ein automatisiertes System, das Codes und Formatierungen einhält und das Risiko von Kopier-/Einfügefehlern ausschließt, ausschließlich über WPML übertragen.
Italo CalvinoFür einen Autor ist das Nachdenken über die Übersetzung eines eigenen Textes, das Besprechen mit dem Übersetzer,
die wahre Art, sich selbst zu lesen und zu verstehen, was er geschrieben hat und warum.