Ein klares Ziel: Kundenzufriedenheit.
Auf dieser Seite führen wir einige Übersetzungsprojekte auf,
die den typischen Workflow von interlanguage veranschaulichen.
Um eines seiner Produkte zu bewerben, produzierte Angelo Po ein emotionales Video und beauftragte uns mit der Kreativübersetzung des Skripts.
Mutterschaft, Zuwanderung und inklusive Kommunikation: die Aufnahme in der EU erfolgt auch über den nationalen Gesundheitsdienst.
Von der Zusammenarbeit mit dem Kunden bis zu technischen Schulung vor Ort: höherer Mehrwert von bahntechnischen Fachübersetzungen.
Eine mehrsprachige Website erfordert nicht nur Sprachkompetenz, sondern auch die Fähigkeit, sich mit SEO und der verwendeten Plattform zu befassen.
Die Übernahme der Übersetzung von Audioguides und der Vertonung, selbst bei knapper Zeit.
Ein thematisches Portal in 7 Sprachen anlässlich der Expo 2015, um die Internationalisierung lokaler Unternehmen zu fördern und zu unterstützen.
José SaramagoSchriftsteller machen nationale Literatur, während Übersetzer universelle Literatur erschaffen.