Gestion de la terminologie

La gestion de la terminologie professionnelle vous aide à toujours choisir le bon terme, dans le bon contexte, dans toutes les langues.

Chaque secteur comporte son propre lexique, et au sein de chaque secteur, chaque entreprise utilise des termes techniques précis et univoques, et notamment pour se distinguer de la concurrence et pour différencier son produit.
Par exemple, l’appareil qui mesure les valeurs d’angles d’une voiture peut être désigné par les termes terminal de géométrie, poste de géométrie, appareil de contrôle de la géométrie. Un capteur à effet Hall peut aussi s’appeler  sonde à effet Hall, etc.
Ces caractéristiques doivent également être respectées dans la traduction et doivent rester uniformes dans le temps et dans tous les documents : fiches de données techniques , manuels, brochures, sites Internet et autres.

Cette uniformité est difficile à préserver et, bien souvent, le même terme est traduit différemment. Si la documentation est gérée avec un SGC qui la « fractionne », et transmet à la traduction uniquement les textes qui doivent être actualisés, le cadre général et organique du texte est alors perdu. Il peut aussi arriver que, dans une même entreprise, le bureau technique utilise un terme, le bureau commercial un autre, et le bureau Web marketing un autre encore (peut-être un mot-clé plus efficace).

Nous travaillons avec vous pour organiser votre documentation technique multilingue : la terminologie est gérée au sein d’une base de données personnalisée par la rédaction de glossaires multilingues interfaçables avec les logiciels de traduction assistée (TAO). Si votre documentation ne présente pas une uniformité lexicale et utilise plusieurs termes pour désigner le même composant, nous collaborons avec vous pour sélectionner le bon et pour le mettre définitivement dans le glossaire.

À chaque nouveau projet de traduction, notre équipe interne de réviseurs/terminologues identifie les nouveaux termes techniques et met le glossaire à jour. Le glossaire est mis à la disposition des traducteurs à chaque nouveau projet de traduction.

À la demande du client, les bases de données peuvent aussi lui être communiquées. Celui-ci participe alors personnellement à la validation de la terminologie et donne son avis sur les traductions proposées.

Demandez des informations ou un devis

Gestion de la terminologie ultima modifica: 2016-06-20T11:57:14+00:00 da interlanguage.it